Испанский разговорник: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 2:
'''Испанский язык''' (español) — известный также как кастильский (castellano), происходит из [[Испания|Испании]], является третьим в мире по распространённости и различается по произношению и словарю в разных странах. В Европе, помимо Испании, имеет широкое хождение в [[Андорра|Андорре]]. На испанском языке говорят в [[Мексика|Мексике]], [[Центральная Америка|Центральной]] и [[Южная Америка|Южной Америке]], за исключением [[Белиз|Белиза]], [[Бразилия|Бразилии]], [[Гайана|Гайаны]], [[Французская Гвиана|Французской Гвианы]], [[Суринам|Суринама]] и Фолклендских островов. На Карибах на нем говорят в [[Пуэрто-Рико|Пуэрто-Рико]], [[Доминиканская Республика|Доминиканской Республике]] и на [[Куба|Кубе]]. Довольно сильно его присутствие в [[США]]. Испанский зачастую неплохо понимают и в [[Португалия|Португалии]] (но не наоборот! Из-за разницы в произношении, португальский язык в Испании понимают намного хуже; как правило, лишь те, кто его специально изучал, а также жители пограничных с Португалией регионов).
 
Испанский язык входит в романскую группу языков, т.е. происходит от латинского языка (ныне мёртвого), вместе с [[Французский разговорник|французским]], [[Итальянский разговорник|итальянским]], [[Португальский разговорник|португальским]], [[Румынский разговорник|румынским]] и некоторыми другими языками, которые все поэтому обнаруживают между собой значительное сходство в лексике и грамматике, и носителям одного романского языка бывает очень легко изучить другой, а иногда взаимопонимание возможно и без перевода. Многие испанские слова схожи с соответствующими [[Английский разговорник|английскими]] словами, поскольку английский язык (относящийся к другой языковой группе, германской!) в ходе своего формирования в Средние века подвергался сильному влиянию романского французского языка.
Часто можно уловить сходство испанских корней с латинскими, которые используются во многих языках (в том числе в русском) в научных, технических, медицинских и других терминах: entero (цельный) - интеграл; pied (нога, ступня) - педаль; fuego (огонь) - фокус; ave (птица) - авиация; hombre (человек) - гуманизм; и т.д.; при этом подобные термины, напрямую взятые из латыни, встречаютсямогут встречаться и в самóм испанском языке, соответственно: integral, pedal, foco, aviación, humanismo.
 
 
В испанском языке широко применяются так называемые диграфы - устойчивые буквосочетания, обозначающие один звук (точнее, одну фонему): ch; ll; rr. До 1977 г. сочетания ch, rr, ll считались отдельными буквами со своим порядковым местом в алфавите, соответственно сортировались слова в словарях, например:
В испанском языке принято перед началом вопросительной фразы ставить перевёрнутый вопросительный знак, а завершать её общепринятым знаком вопроса: ¿Quien eres?; аналогично выделяются и восклицательные фразы: ¡Hola! При этом не обязательно выделять так всё предложение целиком; выделение может относиться только к нескольким словам, придаточному предложению, и т.п.: Sabes, ¿quien es esto?
 
cocer, cocido,..., cocuyo, coche,..., cochure, coda,...
В словарях, изданных после 1977 г., те же слова будут отсортированы по-другому:
 
cocer, coche, cochure, cocido, cocuyo, coda.
 
К тому же дело осложняется тем, что буква 'r' в начале слова всегда читается раскатисто, как 'rr', т.е. фактически заглавная буква 'R' соответствует строчному диграфу 'rr', что подтверждается чередованиями типа Costa Rica -> costarricense; Monte + Rey = Monterrey; и др. Это может внести путаницу и затруднить поиск слов в словарях.
 
 
В испанском языке принято на письме перед началом вопросительной фразы ставить перевёрнутый вопросительный знак, а завершать её общепринятым знаком вопроса: ¿Quien eres?; аналогично выделяются и восклицательные фразы: ¡Hola! При этом не обязательно выделять так всё предложение целиком; выделение может относиться толькок придаточному предложению, к нескольким словам, придаточномуили предложениюдаже отдельному слову, и т.п.: Sabes, ¿quien es esto? - Claro que ¡sí!
 
 
Строка 17 ⟶ 28 :
Для большинства диалектов испанского языка характерно чёткое произношение всех гласных звуков, и часто ослабленное произношение согласных (вплоть до полного выпадения), причём в разных диалектах это выражено в разной степени. Для русского уха это непривычно, нужно тренироваться, чтобы понимать испанскую речь на слух. Если вы сами будете всегда произносить все согласные чётко, это будет восприниматься как иностранный акцент, но вас поймут.
 
Не надо также забывать, что испанский (кастильский) является родным далеко не для всех жителей даже самой Испании и латиноамериканских стран; как правило, намного легче понимать каталонца или баска, говорящего на неродном для него испанскомкастильском, чем жителей Андалусии или Эстремадуры, говорящих хотя и по-кастильски, но на довольно специфичных диалектах. В подобной ситуации, кстати, правильнее будет употребить термин 'castellano' ("кастильский язык"), а не 'español' ("испанский язык"), поскольку каталанский и баскский (а также галисийский, астурийский, леонский и др.) языки имеют хождение (и тот или иной официальный статус) в различных провинциях Испании - т.е. в некотором роде тоже являются "испанскими" языками.
 
===Гласные===
Гласные, как правило, произносятся чётко. Оказавшиеся рядом гласные (в том числе на стыке слов) обычно образуют дифтонг или трифтонг и произносятся одним слогом, что довольно непривычно для восприятия на слух русскоговорящими. Фраза 'iré a España' (я поеду в Испанию) слышится примерно как 'ирэспаньа'. Однако если вы сами будете произносить гласные в такой позиции раздельно ('ирэ-а-эспаньа'), это будет восприниматься как иностранный акцент, но вас поймут.
 
Знак ударения над гласной буквой, помимо обозначения собственно ударения, используется также и для разделения дифтонгов: 'oír' (слышать) произносится как 'оИр'.
 
Строка 42 ⟶ 54 :
; k : как 'к' в "крот": ''kilo'' Буква K используется для иностранных слов (karate, kilo, Kiev, etc.).
; l : как 'л' в "лён": ''lápiz''. В испанском обычно произносят несколько смягчённо, но если вы произнесёте слишком мягко, это может быть понято как 'll' (см. ниже). Для некоторых диалектов (Андалусия, Эстремадура и др.) характерно смешение 'r' и 'l', которые часто заменяют друг друга.
; ll : как 'й' в "йод"; произносится 'ж' в Аргентине, Уругвае и реже в Парагвае: ''llamar.'' В некоторых регионах Коста Рики и Колумбии звук похож на "дж". Также может произноситься как 'ль' в слове "боль" в северной Испании и на Филиппинах. Можете выбрать любой удобный для себя вариант, это не помешает пониманию; главное, чтобы 'll' отчётливо отличалось от 'l'; однако надо тренироваться, чтобы пониматьразличать эти фонемы в речи самомусобеседника.
; m : как 'm' в "мать": ''mano''
; n : как 'n' в "ноль": ''noche, ancla''. Если после 'n' идёт губной звук ('m', 'b', 'v', 'p', или 'f' - в том числе в начале следующего слова), то произносится как 'm' (''sinfonía''= симфонИа, ''un poco''= ум-пОко), но невыполнение этого правила не помешает пониманию.
Строка 49 ⟶ 61 :
; q : употребляется только в сочетаниях 'que', 'qui', которые читаются соответственно как русское 'кэ' или 'ки' : ''queso'', произносится как ''КЭ-сo''.
; r : как 'р' в "паром" : ''otro'' "OT-рo". Удвоенное "rr" между гласными (''cerro''), а также буква "r" в начале слова произносится как раскатистое рр-р-р. Иногда (особенно в быстрой речи) может звучать что-похожее на 'дж' (произнесённое слитно) или на английское 'd' (с кончиком языка, прижатым к альвеолам над верхними зубами изнутри). Для некоторых диалектов (Андалусия, Эстремадура и др.) характерно смешение 'r' и 'l', которые часто заменяют друг друга.
; s : как 'с' в "сон": ''sopa'';. вВ конце слова или слога часто произносится как мягкое "ш", а в некоторых диалектах ослабленно, или даже совсем выпадает. В стандартном кастильском 's' не произносится перед 'rr' (в том числе на стыке слов), но несоблюдение этого правила не мешает пониманию.
; t : как 'т' в "тор": ''tapa''
; v : как 'б' в "бар" в начале слова и после 'm': ''vaca'', произносится ''БА-ка''. Мягкое вибрирующее 'v' в остальных случаях. Но в некоторых странах произносят 'v', опуская зубы на нижнюю губу. Носители языка, как правило, не различают эти варианты между собой, а также не отличают их от различных вариантов произношения буквы 'b' (см.выше). Сами же они могут произносить букву 'v' то как русское 'б', то как русское 'в', то как нечто среднее; причём одни произносят одинаково во всех случаях, а другие по-разному в разных словах. Вы можете подражать носителям, или всегда произносить 'v' чётко как руское 'в'; это не помешает пониманию. Для различия ''v'' и ''b'' при диктовке на слух, говорят "vay chica" и "bay grande" (или "V de vaca" и "B de burro").