Прибалтика: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎Язык: нет: ни латвийский, ни литовский на русский совершенно непохожи. за исключением заимствованных слов, которые есть и в эстонском
Строка 66:
Каждая из прибалтийских стран имеет собственный язык, и только этот язык является государственным. Для местного русского населения родным языком является, разумеется, русский, а вот среди остальных русский и английский распространены в примерно равной пропорции: многие в той или иной степени владеют обоими языками, кто-то всё ещё помнит русский, а кто-то, напротив, совсем его не знает, отлично владея английским. В целом, при минимальном знании английского вы в Прибалтике не пропадёте: найти здесь человека, не владеющего ни русским, ни английским — само по себе большая удача.
 
Надписи обычно дублированы на английском, реже на русском. Сайты с расписаниями, таблички в музеях, меню в ресторанах и кафе чаще всего выполнены на двух или трёх языках. Тем не менее, бывают случаи, когда перевод не предусмотрен: это написанное от руки меню в столовых, расписания на большинстве остановок, объявления в транспорте. Без словаря вы их не поймёте, так как ни один из прибалтийских языков на русский непохожне похож.
 
==Как добраться==