Испанский разговорник: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 47:
 
; b : 'б' в начале слова и после 'm': ''boca''. Мягкое дрожащее 'v' в остальных случаях. См. '''v''' ниже. Носители языка на слух не замечают разницы между этими вариантами, а также не отличают их от различных вариантов произношения буквы 'v' (см.ниже). Сами же они могут произносить букву 'b' то как русское 'б', то как русское 'в', то как нечто среднее; причём одни произносят одинаково во всех случаях, а другие по-разному в разных словах. Вы можете произносить, подражая испанцам; или всегда произносить чётко как русское 'б' - вас поймут. Для различения ''v'' и ''b'' при диктовке на слух, говорят "vay chica" и "bay grande" (или "V de vaca" и "B de burro").
; c : После 'e' или 'i', звук произносится как русское 'с' "стоп" (в Латинской Америке), или похоже на английский звук 'th' как в "thin" (в Испании): ''cine'' (''THи-нэ''). В остальных случаях, в том числе на конце слов, читается как русское'к' "крот": ''calle, doctor''.
; ch : как 'ч' в "луч": ''muchacho''. Некоторые носители языка произносят что-то вроде мягкого 'ць'.
; d : как 'д' в "дом" ''dedo'' Между гласными и на конце слов звук становится похожим на английский 'th' как в "the", или сильно ослабляется (вплоть до полного "проглатывания"). Если вы будете всегда произносить чётко как руское 'д', это не помешает пониманию. Однако надо тренироваться, чтобы понять, что 'марИ' может означать 'Madrid'.
Строка 69:
; x : как 'кс' в "рефлекс" . Как 'сс' в "ссора" в начале слова (''xilófono''). Как русское 'х' в словах ''México, mexicano, Oaxaca, oaxaqueño'' и др. - как правило, заимствованных из языков американских индейцев, или из других языков Испании.
; y : как 'й' в "йод": ''payaso'', ''hoy''. Произносится 'жь' в Аргентине, Уругвае, Парагвае : ''yo no se'', произносится "жо но сэ".
; z : как 'с' в "сон" (Латинская Америка), как английское 'th' в слове "thin" (в Испании): ''zorro''. См. '''c''' выше.
 
===Распространённые дифтонги===