Украинский разговорник: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 2:
'''Украинский язык''' (''Українська мова'') — главный язык '''[[Украина|Украины]]''', один из трех официальных языков '''[[Приднестровье|Приднестровской Молдавской Республики]]'''. Как язык национального меньшинства, имеет хождение в '''[[Польша|Польше]]''', '''[[Словакия|Словакии]]''', '''[[Венгрия|Венгрии]]''', '''[[Сербия|Сербии]]'''; используется украинскими диаспорами в '''[[Россия|России]]''' и других странах бывшего СССР, '''[[Канада|Канаде]]''', странах '''[[Европейский союз|Евросоюза]]''', и др.
 
== Обзор грамматики ==
Грамматика и лексика украинского языка весьма близки к русскому языку, что сильно облегчает понимание (что, впрочем, относится и к большинству других славянских языков - — белорусскому, чешскому, польскому, сербскому и др.).
 
Грамматика и лексика украинского языка весьма близки к русскому языку, что сильно облегчает понимание (что, впрочем, относится и к большинству других славянских языков - белорусскому, чешскому, польскому, сербскому и др.).
 
Из заметных различий украинского языка от русского можно отметить:
 
* широко используется звательный падеж; он применяется при обращении: ''Iване! Галю! Мамо! Пане полковнику! Панове!'' (в отличие от украинского, в русском языке подобные формы используются только при неформальном общении: ''Петь! Галь! Бабуль!'', а также в архаичных выражениях: ''Господи! Отче! Старче!'')
* широко распространены слова среднего рода на ''''. Как правило, они обозначают абстрактные (|''життя| -'' «жизнь») или собирательные (|''листя| -'' «листва») понятия, либо детёнышей (|''цуценя| -'' «щенок»), но есть и вполне обычные слова: |вим'я| -'вим’я'' «вымя». В украинском языке они образуют отдельное склонение, их падежные формы непривычны для русских (хотя и напоминают несколько русские слова типа "''дитя", "племя"'' и  т. п.), например:
 
**ед.ч.: И.: життя, цуценя, вим'я; Р.: життя, цуценяти, вим'я; Д.: життю (життєвi), цуценятi, вим'ю; В.: життя, цуценя, вим'я; Т.: життям, цуценям, вим'ям; П: у життi, на цуценятi, на вим'ї; З: життє! цуценя!
{| class="wikitable" style="margin:auto; clear:both;"
**мн.ч.: от абстрактных и собирательных - не используется; И.: цуценята, вим'ї; Р.: цуценят, вим'їв; Д.: цуценятам, вим'ям; В.: цуценят, вим'ї; Т.: цуценятами, вим'ями; П: на цуценятах, на вим'ях; З: цуценята!
! bgcolor="#eef9ff" | падеж
* фамилии типа "Петренко", "Лучко", если речь идёт о женщинах, по-украински не склоняются - так же, как в русском языке. Но, в отличие от русского языка, если речь о мужчинах, то эти фамилии склоняются (причём склоняются совсем не так, как иногда русские склоняют эти фамилии в разговорной речи!):
! bgcolor="#eef9ff" | ед. ч.
**ед.ч.: И.: Петренко, Лучко; Р.: Петренка, Лучка; Д.: Петренку (Петренковi), Лучку (Лучковi); В.: Петренка, Лучка; Т.: Петренком, Лучком; П: на Петренцi(на Петренковi), на Лучку (на Лучковi); ; З: Петренку! Лучку!
! bgcolor="#eef9ff" | мн. ч.
**мн.ч.: И.: Петренки, Лучки; Р.: Петренкiв, Лучкiв; Д.: Петренкам, Лучкам; В.: Петренкiв, Лучкiв; Т.: Петренками, Лучками; П: на Петренках, на Лучках; З: Петренки!, Лучки!
|-
* будущее время от глаголов несовершенного вида может образовываться так же, как и по-русски: буду (будеш, буде, будемо, ...) ходити; но наравне с этим способом используется и другой: ходитиму (= буду ходити), ходитимеш (= будеш ходити); ходитиме (= буде ходити); ходитимемо (= будемо ходити); ходитимете (= будете ходити); ходитимуть (= будуть ходити);
| bgcolor="#eef9ff" | Именительный
* причастия ("отглагольные прилагательные") в украинском языке почти не используются, вместо них применяются конструкции типа "країни, що розвиваються" (развивающиеся страны); "людину вбито" (человек убит).
| bgcolor="#FFFFFF" | життя, цуценя, вим’я
* русской частице "ли" (в вопросе или при выражении сомнения) в украинском языке соответствует "чи", которая всегда ставится в начале предложения. Напомним, что русское "ли" ставится после того слова, к которому относится вопрос или сомнение. Например:
| bgcolor="#FFFFFF" | цуценята, вим’я
** Ходил ли ты вчера в кино? - Чи ходив ти вчора в кiно?
|-
** Вчера ли ты ходил в кино? - Чи вчора ти ходив у кiно?
| bgcolor="#eef9ff" | Родительный
** Ты вчера в кино ли ходил? - Чи це в кiно ти ходив учора?
| bgcolor="#FFFFFF" | життя, цуценяти, вим’я (вимені)
** В кино вчера ты ли ходил? - Чи це ти ходив учора в кiно?
| bgcolor="#FFFFFF" | цуценят, вим’їв
Однако украинское "чи" может соответствовать и русскому "или", "либо", и др.; в таком случае "чи" может быть заменено синонимом "або (ж)", и стоит там же, где и в русском - в середине предложения.
|-
| bgcolor="#eef9ff" | Дательный
| bgcolor="#FFFFFF" | життю (життєвi), цуценятi, вим’ю (вимені)
| bgcolor="#FFFFFF" | цуценятам, вим’ям
|-
| bgcolor="#eef9ff" | Винительный
| bgcolor="#FFFFFF" | життя, цуценя, вим’я
| bgcolor="#FFFFFF" |цуценят, вим’я
|-
| bgcolor="#eef9ff" | Творительный
| bgcolor="#FFFFFF" | життям, цуценям, вим’ям (вименем)
| bgcolor="#FFFFFF" | цуценятами, вим’ями
|-
| bgcolor="#eef9ff" | Местный
| bgcolor="#FFFFFF" | у життi, на цуценятi, на вим'ї (вимені)
| bgcolor="#FFFFFF" | на цуценятах, на вим’ях
|-
| bgcolor="#eef9ff" | Звательный
| bgcolor="#f0f0f0" | життя! цуценя!
| bgcolor="#f0f0f0" | цуценята!
|}
* фамилии типа "«Петренко"», "«Лучко"», если речь идёт о женщинах, по-украински не склоняются - — так же, как в русском языке. Но, в отличие от русского языка, если речь о мужчинах, то эти фамилии склоняются (причём склоняются совсем не так, как иногда русские склоняют эти фамилии в разговорной речи!):
 
{| class="wikitable" style="margin:auto; clear:both;"
! bgcolor="#eef9ff" | падеж
! bgcolor="#eef9ff" | ед. ч.
! bgcolor="#eef9ff" | мн. ч.
|-
| bgcolor="#eef9ff" | Именительный
| bgcolor="#FFFFFF" | Петренко, Лучко
| bgcolor="#FFFFFF" | Петренки, Лучки
|-
| bgcolor="#eef9ff" | Родительный
| bgcolor="#FFFFFF" | Петренка, Лучка
| bgcolor="#FFFFFF" | Петренкiв, Лучкiв
|-
| bgcolor="#eef9ff" | Дательный
| bgcolor="#FFFFFF" | Петренку (Петренковi), Лучку (Лучковi)
| bgcolor="#FFFFFF" | Петренкам, Лучкам
|-
| bgcolor="#eef9ff" | Винительный
| bgcolor="#FFFFFF" | Петренка, Лучка
| bgcolor="#FFFFFF" | Петренкiв, Лучкiв
|-
| bgcolor="#eef9ff" | Творительный
| bgcolor="#FFFFFF" | Петренком, Лучком
| bgcolor="#FFFFFF" | Петренками, Лучками
|-
| bgcolor="#eef9ff" | Местный
| bgcolor="#FFFFFF" | на Петренцi (на Петренковi), на Лучку (на Лучковi)
| bgcolor="#FFFFFF" | на Петренках, на Лучках
|-
| bgcolor="#eef9ff" | Звательный
| bgcolor="#f0f0f0" | Петренку! Лучку!
| bgcolor="#f0f0f0" | Петренки! Лучки!
|}
 
* будущее время от глаголов несовершенного вида может образовываться так же, как и по-русски: буду (будеш, буде, будемо, ...) ходити; но наравне с этим способом используется и другой: ходитиму (= буду ходити), ходитимеш (= будеш ходити); ходитиме (= буде ходити); ходитимемо (= будемо ходити); ходитимете (= будете ходити); ходитимуть (= будуть ходити);
* причастия ("«отглагольные прилагательные"») в украинском языке почти не используются, вместо них применяются конструкции типа "«країни, що розвиваються"» (развивающиеся страны); "«людину вбито"» (человек убит).
* русской частице "«ли"» (в вопросе или при выражении сомнения) в украинском языке соответствует "«чи"», которая всегда ставится в начале предложения. Напомним, что русское "«ли"» ставится после того слова, к которому относится вопрос или сомнение. Например:
** Ходил ли ты вчера в кино? - — Чи ходив ти вчора в кiно?
** Вчера ли ты ходил в кино? - — Чи вчора ти ходив у кiно?
** Ты вчера в кино ли ходил? - — Чи це в кiно ти ходив учора?
** В кино вчера ты ли ходил? - — Чи це ти ходив учора в кiно?
Однако украинское "«чи"» может соответствовать и русскому "«или"», "«либо"», и др.; в таком случае "«чи"» может быть заменено синонимом "«або (ж)"», и стоит там же, где и в русском - — в середине предложения.
 
==Руководство по произношению==