Французский разговорник: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 64:
; d : д
; f : ф
; g : перед гласными 'e', 'i' - как русское "ж"; в остальных случаях - как русское "г". Сочетание 'gu' читается как как "г", т.е. 'u' не читается (если нужно, чтобы 'u' в этом сочетании произносилось, то его помечают знаком "трема": 'gü').
; h : не обозначает никакого звука. Однако различают "немое h" ('h muet') и "придыхательное h" ('h aspiré'). В словарях последнее обычно помечается "звёздочкой", но на письме эта разница не отображается никак, необходимо запоминать. 'H muet' пишется исключительно по традиции, т.е. нужно читать, как если бы её вообще не было (l'homme [льом], les hommes [лезом]). 'H aspiré' тоже не обозначает никакого звука, но читать надо, как если бы это была полноценная согласная, т.е. не происходит связки (liaison; см. выше) с предыдущим слогом или словом (le héro [лёэро], les héros [ле-эро]). 'H aspiré' чем-то похоже на русский твёрдый знак, также не обозначающий никакого звука, но отделяющий слоги друг от друга.
; h : не произносится.
; j : ж
; k : к
; l : л (обычно произносится ближе к русскому мягкому "ль", но на понимание это не влияет)
; l : л
; m : м
; n : н
Строка 92:
 
Однако если после n или m стоит другая гласная, либо 'n' или 'm' удвоены ('nn', 'mm'), то назализации гласного не происходит, а n или m читается: 'il prend' [иль-прã] (он берёт) - 'qu'il prenne' [киль-прэн] (пусть он возьмёт!).
Сочетание 'um' на конце слова (обычно в заимствоанияхзаимствованиях из латыни) читается как [ом] (без назализации).
 
===Распространённые дифтонги===