Испанский язык (español) — известный также как кастильский (castellano), происходит из Испании, является третьим в мире по распространённости и различается по произношению и словарю в разных странах. В Европе, помимо Испании, имеет широкое хождение в Андорре. На испанском языке говорят в Мексике, Центральной и Южной Америке, за исключением Белиза, Бразилии, Гайаны, Французской Гвианы, Суринама и Фолклендских островов. На Карибах на нем говорят в Пуэрто-Рико, Доминиканской Республике и на Кубе. Довольно сильно его присутствие в США. Испанский зачастую неплохо понимают и в Португалии (но не наоборот! Из-за разницы в произношении, португальский язык в Испании понимают намного хуже; как правило, лишь те, кто его специально изучал, а также жители пограничных с Португалией регионов).
Испанский язык входит в романскую группу языков, то есть происходит от латинского языка (ныне мёртвого), вместе с французским, итальянским, португальским, румынским и некоторыми другими языками, которые все поэтому обнаруживают между собой значительное сходство в лексике и грамматике, и носителям одного романского языка бывает очень легко изучить другой, а иногда взаимопонимание возможно и без перевода. Многие испанские слова схожи с соответствующими английскими словами, поскольку английский язык (относящийся к другой языковой группе, германской!) в ходе своего формирования в Средние века подвергался сильному влиянию романского французского языка. Часто можно уловить сходство испанских корней с латинскими, которые используются во многих языках (в том числе в русском) в научных, технических, медицинских и других терминах: entero (цельный) — интеграл; pied (нога, ступня) — педаль; fuego (огонь) — фокус; ave (птица) — авиация; hombre (человек) — гуманизм; и т. д.; при этом подобные термины, напрямую взятые из латыни, могут встречаться и в самóм испанском языке, соответственно: integral, pedal, foco, aviación, humanismo.
В испанском языке широко применяются так называемые диграфы — устойчивые буквосочетания, обозначающие один звук (точнее, одну фонему): ch; ll; rr. До 1977 г. сочетания ch, rr, ll считались отдельными буквами со своим порядковым местом в алфавите, соответственно сортировались слова в словарях, например:
cerveza, ciento,…, cocer, cocido,…, cocuyo, coche,…, cochure, coda,…, curso, chanclo,…, chupar, dar
В словарях, изданных после 1977 г., те же слова будут отсортированы по-другому:
cerveza, chanclo, chupar, ciento, cocer, coche, cochure, cocido, cocuyo, coda, curso, dar.
К тому же дело осложняется тем, что буква 'r' в начале слова всегда читается раскатисто, как 'rr', то есть фактически заглавная буква 'R' соответствует строчному диграфу 'rr', что подтверждается чередованиями типа Costa Rica -> costarricense; Monte + Rey = Monterrey; и др. Это может внести путаницу и затруднить поиск слов в словарях.
В испанском языке принято на письме перед началом вопросительной фразы ставить перевёрнутый вопросительный знак, а завершать её общепринятым знаком вопроса: ¿Quien eres?; аналогично выделяются и восклицательные фразы: ¡Hola! При этом не обязательно выделять так всё предложение целиком; выделение может относиться к придаточному предложению, к нескольким словам или даже отдельному слову, и т. п.: Sabes, ¿quien es esto? — Claro que ¡sí!
Руководство по произношению
правитьИспанский очень фонетичен — приятная черта, которая позволяет, зная простые правила произношения букв, прочитать слово целиком. Кроме того, благодаря небольшому количеству гласных и повторяемости того, как они читаются в слове, в испанском легко определить, куда упадет ударение, а все исключения отмечаются знаком " ´ « над гласной, когда ударение падает на неё. Если указателя ударения нет, то в словах, оканчивающихся на s, n или гласную, ударение падает на предпоследний слог (muchacho = „му-ЧА-чо“); во всех остальных словах (оканчивающихся на согласную кроме s или n) ударение падает на последний слог (hospital = „ос-пи-ТАЛЬ“).
Важно правильно ставить ударение в словах; передвинутое ударение может существенно изменить смысл слова, вплоть до непонимания.
Для большинства диалектов испанского языка характерно чёткое произношение всех гласных звуков. Напротив, для согласных часто характерно ослабленное произношение (вплоть до полного выпадения), причём в разных диалектах это выражено в разной степени. Для русского уха это непривычно, нужно тренироваться, чтобы понимать испанскую речь на слух. Если вы сами будете всегда произносить все согласные чётко, это будет восприниматься как иностранный акцент, но вас поймут.
Не надо также забывать, что испанский (кастильский) является родным далеко не для всех жителей даже самой Испании и латиноамериканских стран; как правило, намного легче понимать каталонца или баска, говорящего на неродном для него кастильском, чем жителей Андалусии или Эстремадуры, говорящих хотя и по-кастильски, но на довольно специфичных диалектах. В подобной ситуации, кстати, правильнее будет употребить термин 'castellano' („кастильский язык“), а не 'español' („испанский язык“). Испания — многонациональная страна, и многие языки имеют тот или иной официальный статус в различных провинциях Испании. Таким образом, каталанский, баскский, галисийский, астурийский, леонский и др. языки также являются языками Испании, то есть в определённом смысле „испанскими“ языками.
Гласные
правитьГласные, как правило, произносятся чётко. Безударные гласные произносятся так же чётко, как и ударные; русскоговорящим нужно обращать на это внимание, иначе возможны недоразумения ('muchacho' мучАчо — парень, юноша; 'muchacha' мучАча — девушка).
Оказавшиеся рядом гласные (в том числе на стыке слов) обычно образуют дифтонг или трифтонг и произносятся одним слогом, что довольно непривычно для восприятия на слух русскоговорящими. Фраза 'iré a España' (я поеду в Испанию) слышится примерно как 'ирэспаньа'. Однако если вы сами будете произносить гласные в такой позиции раздельно ('ирэ-а-эспаньа'), это будет восприниматься как иностранный акцент, но вас поймут.
Знак ударения над гласной буквой, помимо обозначения собственно ударения, используется также и для разделения дифтонгов: 'oír' (слышать) произносится как 'оИр'.
Кроме того знак ударения используется для различения похожих слов: 'él'- он, 'el' — артикль; 'tú' — ты, 'tu' — твой; '¿cómo?' — как?, 'como' — как (для обозначения подобия, и т. п.); и др.
- a
- как русское 'a'.
- e
- очень похоже на русское 'э'; в безударной позиции не переходит в 'и'!
- i
- как русское 'и', в дифтонгах 'й'
- o
- как русское 'o'; в безударной позиции не переходит в 'а'!
- u
- как русское 'у', в дифтонгах похоже на белорусское 'ў' или английское 'w'
- y
- как русское 'и', в дифтонгах 'й'
Согласные
правитьХотя согласные часто произносятся нечётко, звонкие на конце слога не оглушаются. В то же время может происходить озвончение глухих согласных, оказавшихся перед звонкими.
- b
- 'б' в начале слова и после 'm': boca. Мягкое дрожащее 'β' в остальных случаях. См. v ниже. Носители языка на слух не замечают разницы между этими вариантами, а также не отличают их от различных вариантов произношения буквы 'v' (см.ниже). Сами же они могут произносить букву 'b' то как русское 'б', то как русское 'в', то как нечто среднее; причём одни произносят одинаково во всех случаях, а другие по-разному в разных словах. Вы можете произносить, подражая испанцам; или всегда произносить чётко как русское 'б' — вас поймут. Для различения v и b при диктовке на слух, говорят „vay chica“ и „bay grande“ (или „V de vaca“ и „B de burro“).
- c
- Перед 'e' или 'i', звук произносится как русское 'с' „стоп“ (в Латинской Америке), или похоже на английский звук 'th' как в „thin“ (в Испании): cine (θи́нэ). В остальных случаях, в том числе на конце слов, читается как русское 'к' „крот“: calle, doctor.
- ch
- как 'ч' в „луч“: muchacho. Некоторые носители языка произносят что-то вроде мягкого 'ць'.
- d
- как 'д' в „дом“ dedo Между гласными и на конце слов звук становится похожим на английский 'th' как в „the“, или сильно ослабляется (вплоть до полного „проглатывания“). Если вы будете всегда произносить чётко как руское 'д', это не помешает пониманию. Однако надо тренироваться, чтобы понять, что 'марИ' может означать 'Madrid'.
- f
- как 'ф' в „факт“: faro
- g
- перед 'e' или 'i', как русское 'х' (general = хенера́ль), в остальных случаях 'г' как в слове „город“ (gato). Между гласными имеет тенденцию к ослабленному произношению. В сочетаниях „gue“ и „gui“, буква 'u' не произносится (guitarra= гита́рра). В сочетаниях „guа“ и „guo“, или если буква „u“ отмечена диарезисом, как в „güe“ и „güi“ (pedigüeño = пеðигуэ́ньо), то читается как английское 'Gw' в слове Gwen, или как белорусское „ў“.
- h
- не произносится: hora= о́ра. Произношение 'j' допускается в иностранных словах.
- j
- как русское 'х' в „хa“: jamón;
- k
- как 'к' в „крот“: kilo Буква K используется для иностранных слов (karate, kilo, Kiev, etc.).
- l
- как 'л' в „лён“: lápiz. В испанском обычно произносят несколько смягчённо, но если вы произнесёте слишком мягко, это может быть понято как 'll' (см. ниже). Для некоторых диалектов (Андалусия, Эстремадура и др.) характерно смешение 'r' и 'l', которые часто заменяют друг друга.
- ll
- как 'й' в „йод“; произносится 'ж' в Аргентине, Уругвае и реже в Парагвае: llamar. В некоторых регионах Коста Рики и Колумбии звук похож на „дж“. Также может произноситься как 'ль' в слове „боль“ в северной Испании и на Филиппинах. Можете выбрать любой удобный для себя вариант, это не помешает пониманию; главное, чтобы 'll' отчётливо отличалось от 'l'; однако надо тренироваться, чтобы различать эти фонемы в речи собеседника.
- m
- как 'm' в „мать“: mano
- n
- как 'n' в „ноль“: noche, ancla. Если после 'n' идёт губной звук ('m', 'b', 'v', 'p', или 'f' — в том числе в начале следующего слова), то произносится как 'm' (sinfonía= симфони́а, un poco= ум по́ко), но невыполнение этого правила не помешает пониманию.
- ñ
- как 'нь' в „каньон“: cañón, piñata
- p
- как 'п' в „парк“: perro
- q
- употребляется только в сочетаниях 'que', 'qui', которые читаются соответственно как русское 'кэ' или 'ки' : queso, произносится как КЭ-сo.
- r
- как 'р' в „паром“ : otro (о́тро). Удвоенное „rr“ между гласными (cerro = θе́рро), а также буква „r“ в начале слова произносится как раскатистое рр-р-р. Иногда (особенно в быстрой речи) может звучать что-похожее на 'дж' (произнесённое слитно) или на английское 'd' (с кончиком языка, прижатым к альвеолам над верхними зубами изнутри). Для некоторых диалектов (Андалусия, Эстремадура и др.) характерно смешение 'r' и 'l', которые часто заменяют друг друга.
- s
- как 'с' в „сон“: sopa. В конце слова или слога часто произносится как мягкое „ш“, а в некоторых диалектах ослабленно, или даже совсем выпадает. В стандартном кастильском 's' не произносится перед 'rr' (в том числе на стыке слов), но несоблюдение этого правила не мешает пониманию.
- t
- как 'т' в „тор“: tapa
- v
- как 'б' в „бар“ в начале слова и после 'm': vaca, произносится ба́ка. Мягкое вибрирующее 'β' в остальных случаях. Но в некоторых странах произносят 'v', опуская зубы на нижнюю губу. Носители языка, как правило, не различают эти варианты между собой, а также не отличают их от различных вариантов произношения буквы 'b' (см.выше). Сами же они могут произносить букву 'v' то как русское 'б', то как русское 'в', то как нечто среднее; причём одни произносят одинаково во всех случаях, а другие по-разному в разных словах. Вы можете подражать носителям, или всегда произносить 'v' чётко как руское 'в'; это не помешает пониманию. Для различия v и b при диктовке на слух, говорят „vay chica“ и „bay grande“ (или „V de vaca“ и „B de burro“).
- w
- используется только в иностранных словах, произносится как английское 'w' в „weight“ в английских словах, whisky произносится „WEESS-kee“. Как 'б' в „брод“ используется для немецких слов.
- x
- как 'кс' в „рефлекс“. Как 'сс' в „ссора“ в начале слова (xilófono = сило́фоно). Как русское 'х' в словах México, mexicano, Oaxaca, oaxaqueño и др. — как правило, заимствованных из языков американских индейцев, или из других языков Испании.
- y
- как 'й' в „йод“: payaso, hoy. Произносится 'жь' в Аргентине, Уругвае, Парагвае : yo no se, произносится „жо но сэ“.
- z
- как 'с' в „сон“ (Латинская Америка), как английское 'th' в слове „thin“ (в Испании): zorro (θо́рро). См. c выше.
Распространённые дифтонги
правитьЗнак ударения над гласной буквой, помимо обозначения собственно ударения, используется также и для разделения дифтонгов: 'oír' (слышать) произносится как 'оИр' (не 'ойр'!).
- ai, ay
- как 'ай': baile (βа́йле)
- au
- как 'ау' в „раунд“: causa (ка́уса)
- ea
- как 'эа' в англ. „bear“ fea (фэа)
- ei, ey
- как 'эй' : reina, rey (рэ́йна, рэй)
- eu
- произносится 'э-у': euro (эу́ро)
- ia
- как 'я' : piano (пъя́но)
- ie
- как 'йе' : pie (пъе)
- io
- как 'йо': dio (дъё)
- iu
- как 'ю' : ciudad (θъюðа́ð)
- oi, oy
- как 'oй' : soy (сой)
- ua
- как 'уa' : cuatro (куа́тро)
- ue
- как 'уэ' : puedo (пуэ́до)
- ui, uy
- как 'уи' : ruido (руи́до)
- uo
- как „уo“ : averiguo (аβэри́гуо)
Список фраз
правитьОсновные
править- Пожалуйста (просьба)
- Por favor (по́р фабо́р)
- Спасибо
- Gracias (гра́сиас)
- Большое спасибо.
- Muchas gracias. (му́час гра́сиас)
- Пожалуйста (ответ)
- De nada (дэ на́да)
- Да
- Sí (си)
- Нет
- No (но)
- о’кей, годится
- vale (бáле)
- Извините (привлечение внимания)
- Disculpe (диску́льпэ)
- Извините (за действие)
- Perdone (пердо́нэ)
- Извините (разрешите пройти?)
- Permiso (пэрми́со)
- Извините (сожалею)
- Lo siento (ло сье́нто)
- Я мало говорю по-испански
- Hablo un poco castellano. (а́бло ум по́ко кастэйа́но)
- Я очень мало говорю по-испански
- Hablo muy poquito castellano.
- Я не говорю по-испански (хорошо)
- No hablo (bien) castellano (но а́бло (бьен) кастэйа́но)
- Ты говоришь по-русски?
- ¿Hablas ruso? (а́блас рру́со?)
- Вы говорите по-русски?
- ¿Habla usted ruso? (а́бла устэ́д рру́со?) Но это лучше спросить по-русски!
- Вы говорите по-английски?
- Habla usted ingles? (а́бла устэ́д инглэ́с) Аналогично, это лучше спросить по-английски!
- Здесь кто-нибудь говорит по-английски?
- ¿Hay alguien que hable inglés? (ай а́льгьен кэ а́бле инглэ́с?)
- Помогите!
- ¡Ayuda! (a-Ю-да!) / ¡Socorro! (со-КОР-ро!)
- Вы понимаете?
- Comprende usted? ( комПРЭНдэ усТЭД)
- Я не понимаю
- No entiendo / No comprendo (но эн-TЬEH-до / но комПРЭНдо)
- Понимаю
- Entiendo / Comprendo (эн-TЬEH-до / комПРЭНдо)
- Пожалуйста, говорите помедленнее?
- ¿Podría usted hablar más despacio por favor? (по-ДРИА ус-ТЭД a-БЛАР МАС дэс-ПА-сио пор фа-БОР?)
- Не могли бы Вы повторить, пожалуйста?
- ¿Podría usted repetirlo por favor? (по-ДРИА ус-ТЭД ре-пе-ТИР-ло пор фа-БОР?)
- Пожалуйста, напишите это.
- Por favor, escribalo. ( пор фаВОР эсКРИбало)
- Где туалет?
- ¿Dónde está el baño? (ДОН-дэ эс-TA ЭЛЬ БА-ньо?) / В Испании: ¿Dónde están los aseos? (ДОН-де эс-TAН лос a-СЭ-oс)
- Где находится…?
- Donde esta…? ( ДОНдэ эсТА)
- Где находятся…?
- Donde estan…? ( ДОНдэ эсТАН)
- Где ближайшая станция метро?
- ¿Dónde está la estación de metro más cercana? ( дóндэ эстá ла эстасьóн дэ мéтро мас сэркáна)
- Где здесь торговый центр?
- ¿Dónde está por aquí el centro comercial? ( дóндэ эстá пор акИ эль сЭнтро комерсиáль?)
- Где ближайшая станция метро?
- Donde esta la estación de metro mas cercana? (дОндэ эстА ла эстасьОн де мЭтро мас сэркАна?)
- Хорошо.
- Bien (бьен), bueno (буЭно)
- Ничего.
- Nada. (нАда)
- Не бери в голову!
- ¡No se preocupe! (но сэ прэокУпэ)
- Как далеко от города?
- ¿Qué tal lejos está de la ciudad? (кэ таль лЕхос эстА дэ ла сьюдАд?)
- Сколько?
- ¿Cuánto? (куАнто)
- Как долго?
- ¿Cuánto tiempo? (куАнто тьЕмпо)
- Сюда, пожалуйста
- Aquí, por favor. (акИ, пор фабОр)
- Кого спросить?
- ¿A quién preguntar? (а кьен прэгунтАр)
- Извините, я не расслышал
- Discúlpeme, no he oído bien. (дискУльпэ-мэ, но э оИдо бьен)
- После вас.
- Después de Usted. (дэспуЭс дэ устЭ)
- Здесь сильное движение.
- Aquí hay mucho tráfico. (акИ ай мУчо трАфико)
- Я заблудился.
- Me he perdido. (мэ-Э пэрдИдо)
Извинения
править- Извините, я на секунду.
- Lo siento, regreso en un segundo. ( )
- Подождите минуту, пожалуйста.
- Espéreme un momento, por favor. ( )
- Это моя вина.
- Es mi culpa. ( )
- Я был неосторожен.
- Estaba descuidado. ( )
- Я не хотел Вас обидеть.
- No quería ofenderle. ( )
- В следующий раз постараюсь.
- Voy a esforzarme la próxima vez. ( )
- Извините за опоздание.
- Discúlpeme por llegar tarde. ( )
- Извините, что заставил Вас ждать.
- Discúlpeme por hacerle esperarme. ( )
- Я не помешаю?
- ¿No le molesto? ( )
- Можно Вас побеспокоить на секунду?
- ¿Puedo molestarle por un momento? ( )
- Нет, ничего.
- No es nada. ( )
- Ничего, пожалуйста.
- No tiene importancia. ( )
- Ничего.
- ¡Ni pizca! ( )
Приветствие
править- Доброе утро
- Buenos días (БУЭ-нос ДИ-ас)
- Добрый день / Добрый вечер
- Buenas tardes (БУЭ-нас ТАР-дэс)
- Добрый вечер / Доброй ночи
- Buenas noches (БУЭ-нас НО-чес)
- Привет (неформ.)
- Hola (О-ла)
- Как дела? (неформ.)
- ¿Cómo estás? (КО-мо эс-ТАС)
- Как поживаете? (формал.)
- ¿Cómo está? (КО-мо эс-ТА?)
- как здоровье? (если на „ты“)
- ¿cómo estas? ( кóмо эстáс?)
- как здоровье? (если на „Вы“)
- ¿cómo está? ( кóмо эстá?)
- Хорошо, спасибо
- Muy bien, gracias. (МУЙ БЬЕН, ГРА-сиас)
- До свиданья
- Adiós (а-ДИОС) / Hasta luego (АС-та ЛЮЭ-го)
- Здравствуйте, это Мария…
- Hola, soy María…(О-ла, сой Мария)
- Давайте встретимся в (фойе).
- Fijemos un encuentro en (el foyer). ( )
- Приятно познакомиться.
- Me alegro de conocerle. ( )
- Рад Вас снова видеть.
- Me alegro de verle otra vez. ( )
- Рад Вас снова видеть.
- Encantado de verle otra vez. ( )
- Как Ваши дела?
- ¿Qué tal está Usted? ( )
- Как Ваши дела?
- ¿Cómo está Usted? ( )
- Как идут дела?
- ¿Cómo marchan los asuntos? ( )
- Как успехи?
- ¿Qué éxitos tiene Usted? ( )
- Какие новости?
- ¿Qué noticias tiene? ( )
- Давненько вас не видел.
- Hace tiempo que no le he visto. ( )
- Можно узнать, как Вас зовут?
- ¿Puedo preguntarle cómo se llama a Usted? ( )
- Вот моя визитная карточка.
- He aquí mi tarjeta de visita. ( )
- Позвольте представить Вас моему мужу.
- Permítame que le presento a mi marido. ( )
- Позвольте представить Вас моей жене.
- Permítame que le presento a mi mujer. ( )
- Передавайте наилучшие пожелания от меня Вашей матери.
- Dele mis mejores deseos a su madre. ( )
- Передавай привет Николаю.
- Dale saludos a Nicolás. ( )
- Спасибо, с удовольствием.
- Gracias, con gusto. ( )
- С удовольствием.
- Con gusto. ( )
- До встречи.
- ¡Hasta luego! ( )
- До скорой встречи.
- ¡Hasta pronto! ( )
- Счастливо.
- ¡Qué le vaya bien! ( )
- Счастливо.
- ¡Qué lo pase bien! ( )
- Не пропадайте.
- ¡No se pierde! ( )
- С нетерпением жду нашей следующей встречи.
- Espero encontrarle la próxima vez con impaciencia. ( )
Знакомства
править- Из Москвы.
- Somos de Moscu. ( сомос де МоскУ.)
- Мы русские.
- Somos rusos. ( сóмос рýсос.)
- Мы русские (если речь о девушках).
- Somos rusas. ( сóмос рýсас.)
- Мы из России.
- Somos de Rusia. ( сóмос дэ Рýсиа.)
- Я русский
- Soy ruso ( сой рýсо)
- Я из Москвы
- Soy de Moscú ( сой дэ Москý)
- Вы русский?
- ¿Es usted ruso? ( )
- Ты русский?
- ¿Eres ruso? ( )
- это моя жена
- Esta es mi mujer ( Эста эс ми мухЭр)
- Я Иван, я Елена.
- Soy — Ivan, soy Elena. ( сой Иван, сой Элена.)
- Как тебя зовут?
- ¿Cómo te llamas? (КО-мо ТЭ Я-мас?)
- Как Вас зовут?
- ¿Cómo se llama usted? (КО-мо СЭ Я-ма ус-ТЭД?)
- Кто ты?
- ¿Quién eres? (КЬЕН Э-рес?)
- Кто Вы?
- ¿Quién es usted? (КЬЕН эс ус-ТЭД?)
- Меня зовут ______
- Me llamo ______ (МЭ Я-мо _____ )
- Я (работаю)______
- Yo soy ______ (Ё сой ______)
- Это господин ____.
- Éste es el señor ____. ( ЭСтэ эс эль сеНЬЁР ____)
- Это госпожа ____.
- Ésta es la señora ____. ( ЭСта эс ла сеНЬЁРа ____)
- Это сеньорита ____.
- Ésta es la señorita ____. ( ЭСта эс ла сеньёРИта ____)
- Рад(а) познакомиться
- Encantado/a (эн-кан-TA-до/эн-кан-TA-да)
- Приятно познакомиться
- Mucho gusto. (МУ-чо ГУС-то)
- Я женат.
- Estoy casado. ( )
- Я замужем.
- Estoy casada. ( )
- Я холост.
- Soy soltero. ( )
- Я не замужем.
- Soy soltera. ( )
- из какого ты города?
- ¿de qué ciudad eres? ( дэ ке сьюдáд Эрэс?)
- сколько тебе лет?
- ¿cuántos años tienes? ( куáнтос áньос тьéнэс?)
- Девушка
- ( сеньорИта)
- Подруга
- amiga ( )
Пожелания
править- Поздравляю!
- ¡Felicitaciones! ( )
- Поздравляю с днем рождения!
- ¡Feliz cumpleaños! ( )
- С рождеством!
- ¡Feliz navidad! ( )
- Наилучшие пожелания в новом году!
- ¡Los mejores deseos en Año Nuevo! ( )
- Желаю счастья сегодня и всегда!
- ¡Deseo felicidad hoy y para siempre! ( )
- Христос воскрес!
- ¡El Cristo resucitó! ( )
- Желаю Вам счастья и многих лет жизни.
- ¡Le deseo felicidad y muchos años de vida! ( )
- Поздравляю от всей души.
- Felicito de todo corazón. ( )
- Желаю Вам поскорее выздороветь.
- Le deseo que mejore lo más pronto posible. ( )
- Счастливой поездки!
- ¡Feliz viaje! ( )
- Удачи!
- ¡Suerte! ( )
- Давай еще раз встретимся!
- ¡Encontrémonos una vez más! ( )
- Счастливого пути!
- !Buen viaje! ( )
Приглашения
править- Вы завтра свободны?
- ¿Está libre Usted mañana? ( )
- Хотите пойти со мной?
- ¿Quiere ir conmigo? ( )
- Позвольте мне быть Вашим гидом.
- Permítame ser su guía. ( )
- Пойдете со мной за покупками?
- ¿Va de compras conmigo? ( )
- Пойдемте купаться.
- Vamos a bañarnos. ( )
- Не хотите чего-нибудь поесть?
- ¿Quiere comer algo? ( )
- Звучит неплохо.
- No suena mal. ( )
- Позвольте предложить вам что-нибудь выпить.
- Permítame que le ofrezca algo para tomar. ( )
- Хотите чего-нибудь выпить?
- ¿Quiere tomar algo? ( )
- Ваше здоровье!
- ¡Su salud! ( )
- Не пора ли попить кофейку?
- ¿No es la hora para tomar un cafecito? ( )
- Еще чашечку кофе, пожалуйста.
- Una tasita de café por favor. ( )
- Чувствуйте себя как дома.
- Ande como Pedro por su casa. ( )
- Давайте платить пополам.
- Vamos a pagar a medias. ( )
- Он платит счет.
- Él paga la cuenta. ( )
Просьба
править- Я хочу…
- Yo quiero (йо кь-Е-ро)
- Я хочу купить…
- Yo quiero comprar… (йо кь-Е-ро комп-РАР)
- Я хочу заказать…
- Yo quiero encargar… (йо кь-Е-ро ен-кар-ГАР)
- Я не хочу…
- Yo no quiero… (йо НО кь-Е-ро)
- Нет, спасибо…
- No, gracias…(НО, ГРА-сьяс)
- Да, будьте любезны…
- Si, por favor… (СИ, пор фа-БОР)
- Это срочно…
- Es una urgencia… (эс уна ур-ХЕН-си-я)
- Я подожду…
- Yo esperaré…(йо эс-пе-ра-РЕ)
- Я жду…
- Yo espero…(йо эс-ПЕ-ро)
- У меня есть…
- Yo tengo…(йо ТЕН-го)
- У меня нет…
- Yo no tengo…(йо НО ТЕН-го)
- Вы не могли бы дать мне…?
- Puede darme…? ( пуЭдэ ДАРмэ)
- Вы не могли бы дать нам…?
- Puede darnos…? ( пуЭдэ ДАРнос)
- Вы не могли бы показать мне…?
- Puede usted ensenarme…? ( пуЭдэ усТЭД энсэНЯРмэ)
- Вы не могли бы сказать мне…?
- Puede usted decirme…? ( пуЭдэ усТЭД дэЦИРмэ)
- Вы не могли бы помочь мне?
- Puede usted ayudarme? ( пуЭдэ усТЭД айюДАРмэ)
- Я хотел бы…
- Quisiera.. ( кисиЭра)
- Мы хотели бы…
- Quisieramos.. ( кисиЭрамос)
- Дайте мне, пожалуйста…
- Por favor, deme… ( пор фаВОР ДЭмэ)
- Дайте мне это, пожалуйста.
- Demelo, por favor. ( ДЭмэло пор фаВОР)
- Покажите мне…
- Enseneme… ( энСЭнемэ)
- Напишите это здесь, пожалуйста.
- Escriba esto aquí, por favor. ( )
- Пожалуйста, поторопитесь.
- Apresúrese, por favor. ( )
- Пойдемте со мной!
- ¡Vamonos conmigo! ( )
- Не одолжите …?
- ¿Si me preste …? ( )
- Сделайте одолжение.
- Haga el favor. ( )
- Сделайте одолжение.
- Tenga la bondad. ( )
- Сделайте одолжение.
- Por favor. ( )
- Можно взглянуть?
- ¿Puedo echar un vistazo? ( )
- Можно одолжить Вашу ручку?
- ¿Me puede prestar su bolígrafo? ( )
- Помогите донести, пожалуйста.
- Ayúdeme llevarlo, por favor. ( )
- Пожалуйста, помогите мне с этими пакетами.
- Ayúdeme con estos paquetes, por favor. ( )
- Не отправите ли за меня письмо?
- ¿Puede expedir una carta de mi nombre? ( )
- Помогите мне с этой проблемой.
- Ayúdeme con este problema. ( )
- Можно узнать Ваш адрес?
- ¿Me puede indicar su dirección? ( )
- Что это?
- ¿Qué es esto? ( )
- Что это значит?
- ¿Qué significa esto? ( )
- Почему бы и нет?
- ¿Por qué no? ( )
- Чем скорее, тем лучше.
- Lo más pronto posible, tanto mejor será. ( )
- Нам нужна Ваша помощь.
- Necesito su ayuda. ( Нефесито су аюда.)
- У нас проблема.
- Hay un problema. ( ай ун проблема.)
- Возможно ли, можно ли? вежливая форма разрешения, возможности что-либо сделать.
- ?Se puede? ( сэ пуэде?)
- Мы бы хотели.
- Quisieramos. ( кисьерамос.)
- Извините, пожалуйста.
- Disculpeme, por favor ( дискульпеме, пор фавор.)
- Спасибо за вашу помощь.
- Gracias por su ayuda. ( Грáсиас пор су аЮда.)
- Мне нужна Ваша помощь.
- Necesito su ayuda. ( нэсесИтосу аЮда.)
- Нам нужна Ваша помощь.
- Necesitamos su ayuda. ( нэсеситáмос су аЮда.)
Комплименты
править- Мне нравится Ваша новая прическа.
- Me gusta su nuevo peinado. ( )
- У Вас великолепный вкус в одежде.
- Tiene Usted un magnífico gusto en elegir ropa. ( )
- Какая ты очаровательная девушка!
- ¡Eres una muchacha encantadora! ( )
- Спасибо за комплимент.
- Gracias por el cumplido. ( )
- Спасибо за прекрасный день.
- Gracias por un buen día. ( )
- Спасибо, что встретили меня (зашли за мной).
- Gracias por encontrarme (ir por mí). ( )
- Очень любезно с Вашей стороны.
- Es mucha amabilidad por su parte. ( )
- Очень любезно с Вашей стороны.
- Tanta amabilidad me confunde. ( )
- Вы очень добры.
- Usted es muy amable. ( )
- Я очень Вам благодарен.
- Se lo agradezco mucho. ( )
- Спасибо и извините за беспокойство.
- Gracias y discúlpeme por la molestia. ( )
- Весьма признателен.
- Estoy agradecido mucho. ( )
- Я очень Вам обязан.
- Le estoy muy reconocido. ( )
Чувства
править- Я не уверен.
- No estoy seguro. ( )
- Не думаю.
- No creo. ( )
- Боюсь, что нет.
- Creo que no. ( )
- Невероятно.
- Es icreíble. ( )
- Боюсь, что Вы ошиблись.
- Creo que se le ha equivocado. ( )
- О, как жаль.
- ¡Es una pena! ( )
- У меня плохое настроение.
- Tengo mal humor. ( )
- Это отвратительно.
- Es abominable. ( )
- Меня от тебя тошнит.
- Me das asco. ( )
- Успокойся, все будет в порядке.
- Tranquilízate, todo estará bien. ( )
- Не надо нервничать.
- No se ponga nervioso (nerviosa). ( )
- Не торопитесь.
- No tenga tanta prisa. ( )
- Не обращай(те) внимания на то, что он сказал.
- No le haga caso a lo que ha dicho. ( )
- Остыньте!
- ¡Tranquilícese! ( )
- Не унывайте!
- ¡No se ponga triste! ( )
- Какая жалость!
- ¡Qué lástima! ( )
- Вот так сюрприз!
- ¡Vaya una sorpresa! ( )
- Вы, должно быть, шутите!
- ¡Usted habrá bromeado! ( )
- О боже, какой кошмар!
- ¡Dios mío, qué pesadilla! ( )
Погода
править- Какой чудесный день!
- ¡Qué día tan maravilloso! ( )
- Жарко.
- Hace calor. ( )
- Опускается туман.
- La niebla está bajando. ( )
- Небо расчищается. (просветлело)
- El cielo está despejando. ( )
- Завтра будет солнечно.
- Mañana va a haber sol. ( )
- Какой ужасный день!
- ¡Qué día tan terrible! ( )
- Интересно, будет гроза?
- Es interesante, ¿habrá una tormenta? ( )
- Какая, по-вашему, будет погода?
- ¿Qué tiempo según Usted hará? ( )
- какая погода будет завтра?
- ¿qué tiempo hará mañana? ( ке тьéмпо арá маньáна?)
- сегодня слишком жарко…
- hoy hace demasiado calor… ( ой áсэ дэмасьáдо калóр…)
- сегодня слишком влажно…
- hoy hace demasiada humedad… ( ой áсэ дэмасьáда умедáд…)
- дождь
- lluvia ( йýвиа)
- гроза
- tormenta ( тормéнта)
Вывески
править- Вход
- Entrada ( Энтрада)
- Выход
- Salida ( Салида)
- Нельзя курить
- Prohibido fumar ( Проивидо фумар)
- Открыто
- Abierto ( Авьерто)
- Закрыто
- Cerrado ( Серрадо)
- Туалет
- Baño
- Лифт
- Ascensor ( Ассенсор)
- Холодный
- Frío ( Фрио)
- Горячий
- Caliente ( Кальенте)
- Аптека
- Farmacia ( Фармасия)
- Парикмахерская
- Peluquería ( Пелукерия)
Цифры
править- 0
- cero ( СЭро)
- 1
- uno ( Уно)
- 2
- dos ( дос)
- 3
- tres ( трэс)
- 4
- cuatro ( КВАТро)
- 5
- cinco ( СИНко)
- 6
- seis ( сэйс)
- 7
- siete ( СЬЕтэ)
- 8
- ocho ( Очо)
- 9
- nueve ( нуЭвэ)
- 10
- diez ( дьез)
- 11
- once ( ОНсэ)
- 12
- doce ( ДОсэ)
- 13
- trece ( трэсэ)
- 14
- catorce ( каТОРсэ)
- 15
- quince ( КИНсэ)
- 16
- dieciseis ( дьесиСЭЙС)
- 17
- diecisiete ( дьесиСЬЕтэ)
- 18
- dieciocho ( дьесиОчо)
- 19
- diecinueve ( дьесинуЭвэ)
- 20
- veinte ( вэйнтэ)
- 21
- veintiuno ( вэйнтиУно)
- 22
- veintidos ( вэйнтиДОС)
- 30
- treinta ( ТРЭЙнта)
- 31
- treinta y uno ( ТРЭЙнта и Уно)
- 32
- treinta y dos ( ТРЭЙнта и дос)
- 40
- cuarenta ( каРЭНта)
- 50
- cinquenta ( синКВЭНта)
- 60
- sesenta ( сэСЭНта)
- 70
- setenta ( сэТЭНта)
- 80
- ochenta ( оЧЕНта)
- 90
- noventa ( ноВЭНта)
- 100
- cien (перед существительными и прилагательными) / ciento ( сьен/СЬЕНто)
- 101
- ciento uno ( СЬЕНто Уно)
- 200
- doscientos ( досСЬЕНтос)
- 300
- trescientos ( трэсСЬЕНтос)
- 400
- cuatrocientos ( кватроСЬЕНтос)
- 500
- quinientos ( киниЕНтос)
- 600
- seiscientos ( сэйсСЬЕНтос)
- 700
- setecientos ( сэтэСЬЕНтос)
- 800
- ochocientos ( очоСЬЕНтос)
- 900
- novecientos ( новэСЬЕНтос)
- 1000
- mil ( миль)
- 1992
- mil novecientos noventa y dos ( миль новэСЬЕНтос ноВЭНта и дос)
- 2000
- dos mil ( дос миль)
- 10000
- diez mil ( дьез миль)
- 100000
- cien mil ( сьен миль)
- 1000000
- un million ( ун мильОН)
Проблемы
править- Вызовите полицию.
- Llama a la policia. ( ЛЬЯма а ла полиСИа)
- Пожар!
- Fuego! ( фуЭго)
- Найдите врача.
- Busque un doctor. ( БУСке ун докТОР)
- Я потерялся.
- Me he perdido. ( мэ э пэрДИдо)
- Держи вора!
- Al ladron! ( ал ладРОН)
- Это срочно!
- ¡Es urgente! ( )
- Немедленно вызовите полицию.
- Llame a la policía inmediatamente. ( )
- Пожалуйста, заполните протокол о краже.
- Por favor, llene la acta de robo. ( )
- Я потерял паспорт.
- He perdido el pasaporte. ( )
- Мой паспорт пропал.
- Mi pasaporte está perdido. ( )
- У меня украли бумажник.
- Me robaron la billetera/la cartera. ( )
- У меня украли бумажник в метро.
- Me robaron la billetera/cartera en el metro. ( )
- Кому я должен сообщить?
- ¿Con quién tengo que comunicarme? ( )
Время
править- Который час?
- ¿Qué hora es? ( )
- Сколько времени?
- ¿Qué hora es? ( )
- Семь часов.
- Son las siete. ( )
- Без четверти восемь.
- Son las ocho menos cuarto. ( )
- Десять минут пятого.
- Son las cuatro con diez minutos. ( )
- Полдевятого.
- Son las ocho y media. ( )
- Рано.
- Es temprano. ( )
- Уже поздно?
- ¿Ya es tarde? ( )
- Сколько времени идти туда пешком?
- ¿Cuánto tiempo se necesita para llegar allá a pie? ( )
- Праздничные дни
- Festiu ( )
Часы
правитьДлительность
правитьДни недели
правитьМесяцы
править- Январь
- Enero (эНЭро)
- Февраль
- Febrero (фэвРэро)
- Март
- Marzo (МАРсо)
- Апрель
- Abril (эНЭро)
- Май
- Mayo (МАЙо)
- Июнь
- Junio (ХУнио)
- Июль
- Julio (ХУлио)
- Август
- Agosto (аГОСто)
- Сентябрь
- Septiembre (сэпТЬЭМБрэ)
- Октябрь
- Octubre (окТУВрэ)
- Ноябрь
- Noviembre (ноВЬЭМБрэ)
- Декабрь
- Diciembre (диСЬЭМБрэ)
Как писать время и число
правитьЦвета
править- Чёрный
- Negro ( )
- Белый
- Blanco ( )
- Серый
- Gris ( )
- Красный
- Rojo ( )
- Синий
- Azul oscuro ( )
- Голубой
- Azul celeste ( )
- Жёлтый
- Amarillo ( )
- Зелёный
- Verde ( )
- Оранжевый
- Naranja ( )
- Фиолетовый
- Morado ( )
- Коричневый
- Marron ( )
- Розовый
- Rosa ( )
Транспорт
правитьЗаказ билетов
править- Это прямой рейс?
- ¿Es un vuelo directo? ( )
- В этом рейсе есть промежуточные посадки?
- ¿Si hay en este vuelo paradas intermedias? ( )
- Какие есть рейсы до ____?
- ¿Qué vuelos hay para ____? ( )
- Пожалуйста, проверьте в других компаниях.
- Verifícalo en otras compańías, por favor. ( )
- Не могли бы Вы уточнить, есть ли билеты на этот рейс?
- ¿Podría verificar si hay pasajes para este vuelo? ( )
- Сколько рейсов в день?
- ¿Cuántos vuelos al día? ( )
- Когда мне нужно быть в аэропорту?
- ¿Cuándo tengo que estar en el aeropuerto? ( )
- Сколько мне можно брать багажа?
- ¿Cuánto equipaje se me permite? ( )
- У меня нет багажа.
- No tengo equipaje. ( )
- Сколько стоит билет?
- ¿Cuánto cuesta el billete? ( )
- Есть ли какие-нибудь скидки?
- ¿Si hay algunos descuentos? ( )
- Забронируйте место на ближайший рейс до Лондона, пожалуйста.
- Hágame una reservación para el próximo vuelo para Londres, por favor. ( )
- Один билет до ____, бизнес-класс.
- Un vuelo para ____, categoría „business“. ( )
- Сколько стоит билет до ____?
- ¿Cuánto cuesta el billete hasta ____? ( )
- Сколько стоит билет туда и обратно?
- ¿Cuánto cuesta el billete de ida y vuelta? ( )
- Сколько времени действителен обратный билет?
- ¿Por cuánto tiempo es válido el billete de vuelta? ( )
- Сколько стоит билет туда?
- ¿Cuánto cuesta el billete de ida? ( )
- Мне нужен билет до ____.
- Necesito un billete hasta Londres. ( )
- Билет туда и обратно, пожалуйста.
- Billete de ida y vuelta, por favor. ( )
- Два билета туристического класса.
- Dos billetes de clase turística. ( )
- Я хотел бы вернуть свой билет до _____.
- Quisiera devolver mi billete para _____. ( )
- Я хочу сдать билет.
- Quiero dejar el billete. ( )
- Снимите этот заказ, пожалуйста.
- Cancele este pedido, por favor. ( )
- Я хотел бы подтвердить заказ.
- Quisiera confirmar el pedido. ( )
- Я хочу изменить заказ.
- Quiero cambiar el pedido. ( )
- Два билета на автобус до железнодорожной станции, пожалуйста.
- ( дос бийéтэс дэ аутобýс áста ла эстасьóн дэ трЭнэс, пор фавóр.)
- Два билета в один конец, пожалуйста
- ( дос бийéтэс дэ Ида, пор фавóр)
- Два билета туда и обратно, пожалуйта
- ( дос бийéтэс дэ Ида и вуЭльта, пор фавóр)
- Туда и обратно.
- Anada-tornada. ( )
Регистрация и посадка
править- Где здание аэропорта?
- ¿Dónde está el edificio de aeropuerto? ( )
- Где проходит регистрация?
- ¿Dónde pasa el registro? ( )
- Отправьте багаж в мою гостиницу.
- Mande el equipaje al hotel. ( )
- Сколько нужно платить за лишний вес?
- ¿Cuánto hace falta pagar por el exceso de peso? ( )
- Я хотел бы отправить этот багаж в Париж.
- Me gustaría mandar este equipaje a (para) París ( )
- Я транзитом до Лос-Анжелеса.
- Soy de tránsito a (para) Los Ángeles. ( )
- Когда посадка?
- ¿A qué hora abordamos? ( )
- Когда посадка?
- ¿A que hora el embarque? ( )
- На какой выход?
- ¿A qué puerta? ( )
- Этот рейс отправится вовремя?
- ¿Saldrá el vuelo a tiempo? ( )
- Я хотел бы забронировать место в салоне для некурящих.
- Me gustaría hacer la reservación en la sección de no fumadores. ( )
- Место у окна, пожалуйста.
- Asiento junto a la ventana, por favor. ( )
- Это место занято?
- ¿Está ocupado este puesto? ( )
- Я думаю, это место мое.
- Creo que es mi puesto. ( )
Паспортный контроль и таможня
править- Паспортный контроль.
- Control de pasaportes. ( конТРОЛ дэ пасаПОРтэс)
- Вот мой паспорт.
- Aqui esta mi pasaporte. ( аКИ эсТА ми пасаПОРтэ)
- Я здесь для отдыха.
- Estoy aqui de vacaciones. ( ЭсТОЙ аКИ дэ вакаСЬОнэс)
- Я здесь по делам.
- Estoy aqui de negocios. ( ЭсТОЙ аКИ дэ нэГОсиас)
- Извините, я не понимаю.
- Lo siento, no comprendo. ( ло СЬЕНто но комПРЭНдо)
- Таможня
- Aduana ( адуАна)
- Мне нечего декларировать.
- No tengo nada que declarar. ( но ТЭНго НАда ке дэклаРАР)
- Это для моего личного пользования.
- Es de mi uso personal. ( эс дэ ми Усо персоНАЛ)
- Это подарок.
- Es un regalo. ( эс ун рэГАло)
Автобус и поезд
править- Как мне добраться отсюда туда?
- ¿Cómo puedo llegar de aquí hasta allá? ( )
- Какие поезда идут в ____?
- ¿Qué trenes van hasta ____? ( )
- Я хотел бы забронировать место на этом поезде.
- Me gustaría hacer una reservación para este tren. ( )
- Мне нужно делать пересадку?
- ¿Necesito hacer una transferencia? ( )
- Где мне делать пересадку?
- ¿Dónde hacer la transferencia? ( )
- С какой платформы отправляется поезд?
- ¿Desde qué andén el tren va a efectuar su salida? ( )
- Я опоздал на поезд. Когда идет следующий?
- He perdido el tren. ¿Cuándo va el siguiente? ( )
- Это прямой поезд на ____?
- ¿Es un tren directo para ____? ( )
- Этот поезд идет в Лондон?
- ¿Va este tren para ____ ( )
- Как долго будет задержка.
- ¿Qué largo será el retraso? ( )
- Это поезд скорый или пригородный?
- ¿Es este tren rápido o de pasajeros? ( )
- Здесь есть вагон ресторан?
- ¿Hay por aquí coche-restaurante (vagón-restaurante)? ( )
- Вагон-ресторан в начале или в хвосте поезда?
- El coche-restaurante (vagón-restaurante) está al principio o en la cola? ( )
- Я предпочитаю место у окна.
- Prefiero el puesto cerca de la ventana. ( )
- Здесь очень жарко (холодно)
- Aquí hace mucho calor (frío). ( )
- Можно открыть окно?
- ¿Se puede abrir la ventana? ( )
- Где мы сейчас проезжаем?
- ¿Dónde estamos pasando? ( )
- Сколько времени поезд здесь стоит?
- ¿Cuánto tiempo para el tren? ( )
- Где следующая остановка?
- ¿Dónde queda la próxima parada? ( )
- На какой остановке мне выходить?
- ¿En que parada tengo que salir? ( )
- Сколько остановок отсюда?
- ¿Cuántas paradas desde aquí? ( )
- До скольких работает метро?
- ¿Hasta que hora funciona el metro? ( )
- Этот автобус идет туда?
- ¿Va allá este autobús? ( )
- Когда идет следующий автобус в аэропорт?
- ¿Cuándo va el próximo autobús para el aeropuerto? ( )
- Это расписание еще действует?
- ¿Todavía sirve este horario? ( )
- Как долго ехать до центра?
- ¿Cuánto tiempo ir para el centro? ( )
- будьте добры, Вы нас предупредите, когда приедем в ____?»
- Por favor, ¿nos avisa cuando lleguemos a ____? ( пор фавóр, нос авИса куáндо йегЭмос а Пуэбло Чико?)
На корабле
править- Во сколько отплытие?
- ¿A que hora la zarpa? ( )
- Где я могу сесть на корабль?
- ¿Dónde puedo tomar el barco? ( )
- Проводите меня, пожалуйста, до каюты.
- Acompáńame hasta el camarote. ( )
- Я бы хотел позавтракать в каюте (номере).
- Me gustaría desayunar en el camarote (la habitación). ( )
- Я хотел бы зарезервировать кресло на палубе.
- Me gustaría reservar una mecedora en la cubierta. ( )
- В какое время я могу пообедать?
- ¿A que hora puedo almorzar? ( )
Автомобиль
править- Я хочу взять на прокат машину
- Quiero alquilar un coche ( Кьеро алкилар ун коче)
- В стоимость входит страховка?
- ¿El precio incluye el seguro? ( Эль пресьо инклуйе эль сэгуро?)
- Сколько это стоит на неделю?
- ¿Cuanto cuesta para una semana? ( Куанто куэста пара уна семана?)
- Когда я должен ее вернуть?
- ¿Cuanto tengo que devolverlo? ( Куанто тенго кэ дэвольверло?)
- Могу я оставить машину в аэропорту?
- ¿Puedo dejar el coche en el aeropuerto? ( Пуэдо дехар эль коче эн эль аэропуэрто?)
- Я могу взять напрокат машину?
- ¿Puedo tomar en alquiler este carro? ( )
- Какие документы мне нужно иметь с собой?
- ¿Qué documentos me hace falta tener conmigo? ( )
- Вот мои международные водительские права.
- He aquí (Aquí está) mi permiso internacional de conducción. ( )
- Я хотел бы взять эту машину напрокат на два дня.
- Me gustaría tomar en alquiler este carro por dos días. ( )
- Сколько это стоит в неделю (в день)?
- ¿Cuánto cuesta esto a la semana (al día)? ( )
- Цена включает страховку?
- Está uncluído en el precio el aseguramiento? ( )
- Мне нужно оставлять залог?
- ¿Hace falta dejar una fianza? ( )
- Куда я могу позвонить, если что-нибудь случится?
- ¿A dónde puedo llamar si va a pasar algo? ( )
- Покажите мне расценки, пожалуйста.
- Muéstreme las tarifas, por favor. ( )
- Сколько нужно платить за дополнительный пробег?
- ¿Cuánto hay que pagar por la carrera adicional? ( )
- Я могу оставить машину в месте назначения?
- ¿Puedo dejar el carro en el lugar de destino? ( )
- Где я могу вернуть ее?
- ¿Dónde lo puedo devolver? ( )
- Пожалуйста, пошлите машину к моей гостинице завтра утром.
- Por favor, lleve mi carro al hotel mańana en la mańana. ( )
- Я хочу подать заявление на возмещение ущерба по автомобильной страховке.
- Quiero dirigir una solicitud de indemnización de las pérdidas según el aseguramiento automovilístico. ( )
- Заполните это, пожалуйста.
- Llénelo, por favor. ( )
- Мы хотим взять полную страховку.
- Queríamos el seguro a todo riesgo. ( кэрИамос эль сегýро а тóдо риЭсго.)
- Полная страховка без франшизы
- seguro a todo riesgo sin franquicia ( )
Указания
править- налево
- a la izquierda ( а ла искьЕРда)
- направо
- a la derecha ( а ла дэРЭча)
Такси
править- Где я могу взять такси?
- Donde puedo coger un taxi? (' ДОНдэ пуЭдо коХЕР ун ТАКси?)
- Какой тариф до…?
- Cuanto es la tarifa a …? (КВАНто эс ля таРИфа а …?)
- Отвезите меня по этому адресу.
- Lleveme a estas senas. (ЙЕвэмэ а ЭСтас СЭняс.)
- Отвезите меня в аэропорт.
- Lleveme al aeropuerto. (ЙЕвэмэ аль аэропуЭРто.)
- Отвезите меня на железнодорожную станцию.
- Lleveme a la estacion de ferrocarril. ( ЛЬЕвэмэ а ла эстасьЁН дэ фэррокарРИЛ.)
- Отвезите меня в гостиницу…
- Lleveme al hotel … (ЙЕвэмэ аль оТЭЛь …)
- Остановитесь здесь, пожалуйста.
- Pare aqui, por favor. (ПАрэ аКИ, пор фаВОР.)
- Вы не могли бы меня подождать?
- Puede esperarme, por favor. (пуЭдэ эспэРАРмэ, пор фаВОР.)
- Не подбросите до центра?
- ¿Me puede llevar hasta el centro? (мэ пуЭдэ йеВАР АСта эль СЕНтро?)
- Вы можете вызвать такси для нас?
- ¿Nos podría llamar un taxi? (нос подрИа йаМАР ун ТАКси?)
- Вызовите для меня такси.
- Llame el taxi para mí, por favor. (ЙЯмэ эль ТАкси ПАра ми, пор фаВОР.)
- Где мы можем взять такси?
- ¿Dónde podemos tomar un taxi? (ДОНдэ поДЭмос тоМАР ун ТАКси?)
Ночлег
правитьБронирование, аренда
править- Вы не могли бы зарезервировать номер?
- Podria reservarme una habitacion? (подРИа рэзерВАРмэ Уна абитаСЬЁН?)
- номер на одного
- una habitacion sencilla (Уна абитаСЬЁН сэнСЫлья)
- номер на двоих
- una habitacion doble (Уна абитаСЬЁН ДОБле)
- не очень дорого
- no muy cara (но муй КАра)
- Я делал заказ.
- Hice una reservación. (Исе Уна рэзерваСЬЁН.)
- Места были зарезервированы для меня и моей семьи.
- La habitación ha sido reservada para mí y para mi familia. (ля абитаСЬЁН а СИдо рэзерВАда ПАра ми и ПАра ми ФАмилия.)
- Заказ был подтвержден в ___.
- La reservación ha sido confirmada en ___. (ля рэзерваСЬЁН а СИдо конфирМАда эн ___.)
- У вас есть свободные места?
- ¿Tiene habitaciones libres? (ТЬЕнэ абитаСЬЁНэс ЛИБрэс?)
- Мне нужна комната.
- Necesito un cuarto. (нэсеСИто ун куАРто.)
- Я хотел бы одноместный номер.
- Me gustaría un cuarto. (мэ густаРИа ун куАРто.)
- Я хотел бы номер с ванной.
- Me gustaría el cuarto con cuarto de bańo. (мэ густаРИа эль куАРто кон куАРто дэ БАно.)
- Я хотел бы номер с двумя кроватями.
- Me gustaría el cuarto con dos camas. (мэ густаРИа эль куАРто кон дос КАмас.)
- Нам нужен двухместный номер с дополнительной кроватью.
- Necesitamos el cuarto doble con ua cama adicional. ( )
- Есть что- нибудь подешевле?
- ¿Hay algo más barato? (ай АЛЬго мас баРАто?)
- Не могли бы Вы показать мне комнату получше?
- ¿Podría mostrarme una habitación mejor? ( )
- Не могли бы Вы показать мне комнату побольше?
- ¿Podría mostrarme una habitación más grande? ( )
- Не могли бы Вы показать мне комнату поменьше?
- ¿Podría mostrarme una habitación más pequeño? ( )
- Комнату, с видом на море.
- Una habitación, con la vista al mar. ( )
- Какова плата за обслуживание и налог?
- ¿Cómo es el pago por el servicio e impuesto? ( )
- Надбавка за обслуживание учтена?
- ¿Se tiene en cuenta el aumento por el servicio? ( )
- Сколько стоит номер, включая завтрак?
- ¿Cuánto cuesta el cuarto con el desayuno incluído? ( )
- Завтрак включен?
- ¿Está incluído el desayuno? (эсТА инклюИдо эль дэсаЙЮно?)
- Сколько это стоит в день?
- ¿Cuánto cuesta esto por el día? ( )
- Вам нужен залог?
- ¿Necesita una garantía? ( )
- Когда я должен освободить номер?
- ¿Cuándo tengo que desocupar el cuarto? (куАНдо ТЭНго куэ дэсокуПАР эль куАРто?)
- Вам нужен мой паспорт?
- ¿Necesiata mi pasaporte? (нэсесиАта ми пасаПОРтэ?)
- Можете порекомендовать другую гостиницу?
- ¿Me puede recomendar otro hotel? (мэ пуЭдэ рекоменДАР ОТро оТЕЛЬ?)
- Я сниму этот номер на неделю (месяц).
- Voy a alquilar este cuarto por una semana (un mes). (вой а алькиЛАР ЭСте куАРто пор Уна сэМАна (ун мес).)
- Я пробуду два дня.
- Voy a estar por dos días. (вой а эсТАР пор дос ДИас.)
- Мы забронировали номер
- Hemos reservado un habitación (Эмос рэзерВАдо ун абитаСЬЁН)
- Поселите нас в двухкомнатный номер, пожалуйста.
- Queríamos una habitación de dos dormitorios, por favor. ( керИамос ýна абитасьóн дэ дос дормитóриос, пор фавóр)
- Я хочу снять квартиру.
- Quiero alquilar un apartamento. (киЕро алькиЛАР ун апартаМЕНто.)
- Я хотел бы снять двухкомнатную квартиру.
- Me gustaría alquilar el apartamento de un dormitorio y salón. ( )
- Я бы предпочел меблированную квартиру.
- Preferería el apartamento amueblado. ( )
- Сколько нужно заплатить сразу?
- ¿Cuánto se paga de una vez? (куАНто се ПАга де Уна вес?)
- Сколько надо платить в месяц?
- ¿Cuánto se paga al mes? (куАНто се ПАга аль мес?)
- Можно снять гараж?
- ¿Se puede alquilar un garaje? (се пуЭде алькиЛАР ун гаРАхэ?)
Обслуживание
править- Войдите.
- Entre, por favor. ( )
- Я хотел бы забрать мои ценности.
- Quisiera tomar conmigo mis cosas de valor. ( )
- Я хотел бы забрать свой багаж.
- Quisiera tomar conmigo mi equipaje. ( )
- В моей комнате есть розетка для электробритвы?
- ¿Si hay en mi habitación el fijador del enchufe para la maquinilla eléctrica de afeitar? ( )
- Пожалуйста, принесите мне горячей воды.
- Tráigame, por favor, agua caliente. ( )
- Не могли бы Вы дать мне еще одно одеяло?
- ¿Podría darme una manta más? ( )
- Как включать кабельное телевидение?
- ¿Cómo se conecta la televisión por cable? ( )
- Вам известен код Вашей страны?
- ¿Sabe Usted el código de su país? ( )
- Какой код России?
- ¿Cómo es el código de Rusia? ( )
- В какое время работает ресторан?
- ¿A qué hora está abierto el restaurante? ( )
- Можно заказать завтрак в номер?
- ¿Se puede pedir el desayuno al cuarto? ( )
- Я хотел бы заказать завтрак на завтра.
- Me gustaría pedir el desayuno para la mańana. ( )
- Вот мой заказ.
- He aquí (Aquí está) mi pedido. ( )
- Могу я идти пешком, или лучше взять такси?
- ¿Puedo ir a pie o mejor tomar un taxi? ( )
- Мне кто-нибудь звонил?
- ¿Me llamo alguien? ( )
- Пожалуйста, дайте мне карточку с адресом этой гостиницы.
- Por favor, deme la tarjeta con la dirección de este hotel. ( )
- Я хотел бы сдать это в стирку.
- Quisiera dejarlo para la lavandería. ( )
- Будьте осторожны, пожалуйста. Это чистый шелк.
- Atención, por favor. Es una ceda pura. ( )
- Отправьте, пожалуйста, эту одежду в стирку.
- Mande, por favor, esta ropa a la lavandería. ( )
- Вы можете почистить и отгладить этот костюм?
- ¿Puede limpiar y planchar este traje? ( )
- Можете пришить эти пуговицы?
- ¿Puede pegar estos botones? ( )
- Можете удалить это пятно?
- ¿Puede quitar esta mancha? ( )
- Можете погладить эти брюки при мне?
- ¿Puede planchar estos pantalones a mi presencia? ( )
- Выгладите это, пожалуйста.
- Plánchelo, por favor. ( )
- Когда это будет готово?
- ¿Cuándo está listo esto? ( )
- Мне это нужно к десяти часам.
- Necesito todo esto para las diez. ( )
- Будьте добры разбудите меня в семь часов.
- Haga el favor de despertarme a las siete. ( )
- Пожалуйста, уберите в этой комнате.
- Por favor, limpie la habitación. ( )
- Принесите мне, пожалуйста, полотенце.
- Tráigame la toalla, por favor. ( )
- Не могли бы Вы вызвать такси?
- ¿Podría llamarme el taxi? ( )
- Сколько времени ехать в аэропорт на такси?
- ¿Cuánto tiempo tarda en llegar al aeropuerto en taxi? ( )
- Мне нужна ещё одна подушка.
- Necesito otra almohada más. ( нэсесИто óтра альмоáда мас.)
- Мы не из отеля, но хотели бы здесь пообедать (поужинать).
- No somos del hotel, pero queríamos comer (cenar) aquí. ( но сóмос дэль отЭль, пéро керИамос комЭр (сэнáр) акИ)
- У нас полупансион, но мы заплатим за обед.
- Tenemos media pensión, pero vamos a pagar la comida. ( тэнЭмос мéдиа пенсьóн, пéро бáмос а пагáр ла комИда)
- Мы оставили ключ в номере. Помогите нам открыть дверь.
- Hemos dejado la llave en la habitación. ¿Nos podría abrir la puerta? ( Эмос дэхáдо ла йáвэ эн ла абитасьóн. Нос подрИа абрИр ла пуЭрта?)
- Завтра нас не будет на обеде, мы бы хотели вместо него взять ланч-пакет
- Mañana no venimos a comer, queríamos pedir picnic, por favor. ( маньáна но венИмос а комЭр, керИамос педИр пИкник, пор фавóр.)
- Мы хотели бы продлить номер до 5 (6) часов вечера?
- Quisiéramos mantener la habitación hasta las cinco (seis) de la tarde. ( кисьéрамос мантэнЭр ла абитасьóн áста лас сИнко (сэйс) дэ ла тáрдэ)
- Я хочу, чтобы мой номер убирали в промежуток времени с 9-00 до 12-00
- quería que me hagan la habitación entre las nueve y las doce ( керИа ке ме áган ла абитасьóн Энтрэ лас нуЭвэ и лас дóсэ)
- Где я могу оставить свои вещи?
- ¿Dónde puedo dejar mis cosas? ( дóндэ пуЭдо дэхáр мис кóсас?)
- Где находится столовая?
- ¿Dónde queda el comedor? ( )
- Здесь есть буфет?
- ¿Hay aquí un ambigú (bar)? ( )
- В моей комнате есть мини-бар?
- ¿Si hay en mi habitación un mini-bar? ( )
- У вас есть гараж?
- ¿Tiene un garaje? ( )
- Здесь есть бассейн (сауна)
- Aquí hay una piscina (sauna). ( )
- Здесь есть косметический салон?
- ¿Hay aquí salón de belleza? ( )
- Где аварийный выход?
- ¿Dónde queda la salida de emergencia? ( )
- Где можно оставить чемоданы до вечера?
- ¿Dónde podemos dejar las maletas hasta la tarde? ( дóндэ подЭмос дэхáр лас малéтас áста ла тáрдэ?)
- Проводите нас пожалуйста до номера
- Acompáñenos hasta la habitación, por favor. ( акомпáньэнос áста ла абитасьóн, пор фавóр)
- Прошу поменяйте мне полотенце
- Por favor, cámbieme la toalla. ( пор фавóр, кáмбьемэ ла тоáйа)
- Дайте мне план отеля
- Deme el plano del hotel. ( дЭме эль плáно дэль отЭль)
- Можно воспользоваться сейфом?
- ¿Podemos usar la caja fuerte? ( подЭмос усáр ла кáха фуЭртэ?)
- Вы гарантируете сохранность наших вещей и документов?
- ¿Nos garantiza la seguridad de nuestras cosas y documentación? ( нос гарантИса ла сегуридáд дэ нуЭстрас кóсас и документасьóн?)
- Мы надеемся на вашу помощь.
- Esperamos que nos ayude. ( эсперáмос ке нос аЮдэ)
- Вы можете сделать копии наших паспортов? только страницу с визой.
- ¿Podría hacer una fotocopia de nuestros pasaportes? Sólo la página con el visado. ( подрИа асЭр ýна фотокóпиа дэ нуЭстрос пасапóртэс? сóло ла пáхина кон эль висáдо)
- Скажите пожалуйста, шезлонги около бассейна платные?
- Por favor, las tumbonas de la piscina, ¿son de pago? ( пор фавóр, лáс тумбóнас дэ ла писсИна, сон дэ пáго?)
Жалобы
править- Телевизор не работает.
- El televisor no funciona. ( )
- Нет туалетной бумаги.
- No hay papel higiénica. ( )
- Нет мыла.
- No hay jabón. ( )
- Замок сломан.
- La cerradura está quebrada. ( )
- Раковина засорена.
- La pila está ensuciada. ( )
- Нет горячей воды.
- No hay agua caliente. ( )
- Я хотел бы поменять комнату.
- Quisiera cambiar el cuarto. ( )
- Я до сих пор жду заказанный завтрак.
- Estoy esperando el desayuno pedido hasta ahora. ( )
- Тут, должно быть, ошибка. Это не мое.
- Aquí debe de haber un error. No es mío. ( )
- Пятна не удалили.
- Las manchas todavía no las quitaron. ( )
- Это пятно от крови.
- Es una mancha de sangre. ( )
- Я заказывал кровать на двоих, а получил две односпальных.
- He reservado una cama de dos cuerpos y he recibido dos para uno. ( )
- Эта комната слишком маленькая. У вас есть побольше?
- Esta habitación es muy pequeńa. ¿Tiene más grandes? ( )
- Нет горячей воды.
- No hay agua caliente. ( но ай áгуа кальéнтэ.)
- Кондиционер работает очень сильно/слабо.
- El aire acondicionado enfría demasiado / poco. ( эль áйре акондисьонáдо энфрИа демасьáдо / пóко.)
- Сильный шум мешает нам спать.
- Un ruido fuerte no nos deja dormir. ( ун руИдо фуЭрте но нос дЭха дормИр.)
- В нашем номере не работает…
- En nuestra habitación no funciona… ( эн нуЭстра абитасьóн но фунсьóна…)
- Нам всё понравилось, особенно…
- Nos ha gustado mucho, en especial… ( нос а густáдо тóдо, эн эспесьáль…)
- Нам очень нравится…
- Nos gusta mucho… ( нос гýста мýчо…)
- Нам не нравится наш номер. Мы хотели бы другой, с видом на море.
- No nos gusta nuestra habitación. Quisiéramos otra, con vista al mar. ( но нос гýста нуЭстра абитасьóн. Кисьéрамос óтра кон вИста аль мар.)
- Номер слишком шумный (выходит на шумную улицу, на бассейн с анимацией и т. п.) — хотели бы поменять на более тихий, по возможности.
- Nuestra habitación es demasiado ruidosa (da a una calle ruidosa / da a la piscina con animación), queríamos cambiarla por una más tranquila, a ser posible. ( нуЭстра абитасьóн эс дэмасьáдо руидóса (да а ýна кáйе руидóса / да а ла писсИна кон анимасьóн), керИамос камбьáрла пор ýна мас транкИла, а сэр посИбле.)
- у меня сломался сейф в номере.
- se me ha roto la caja fuerte en la habitación ( сэ ме а рóто ла кáха фуЭртэ эн ла абитасьóн)
- в номере шумно, поменяйте номер
- La habitación es muy ruidosa, queríamos cambiarla ( ла абитасьóн эс муй руидóса, керИамос камбьáрла)
- Меня не устраивает мой номер, пожалуйста замените мне его на другой более лучший.
- No me vale mi habitación, cámbiemela por otra mejor, por favor. ( но ме вáле ми абитасьóн, кáмбьемэла пор óтра мехóр, пор фавóр)
- Извините, нам очень не нравится номер. Можно нам его заменить?
- Disculpe, nuestra habitación no nos gusta nada. ¿Se podría cambiarla? ( дискýльпэ, нуЭстра абитасьóн но нос гýста нáда. сэ подрИа камбьáрла?)
Оплата
править- Я уезжаю.
- Me marcho. ( )
- Я уезжаю завтра.
- Me marcho mańana. ( )
- Я хотел бы уехать на день раньше.
- Me gustaría marchar (salir) un día antes. ( )
- Когда мне нужно освободить комнату?
- ¿Cuándo tengo que desocupar la habitación? ( )
- Я хотел бы продлить мое пребывание на несколько дней.
- Me gustaría prolongar mi estancia por unos días más. ( )
- Можно получить счет?
- ¿Puedo recibir la cuenta? ( )
- Можно взглянуть на счет?
- ¿Puedo echar un vistazo en la cuenta? ( )
- За что этот счет?
- ¿Por qué es esta cuenta? ( )
- По-моему, это дороговато.
- A mi opinión es un poco caro. ( )
- Извините, но это не моя подпись.
- Discúlpeme, no es mi firma. ( )
- Вы принимаете кредитные карточки?
- ¿Aceptan tarjetas de crédito? ( )
- Вы берете дорожные чеки?
- ¿Aceptan cheques de viaje? ( )
- Мне очень здесь понравилось.
- Me gustó aquí mucho. ( )
- мы можем оплатить проживание сейчас
- Podemos pagar ahora toda la estancia. ( подЭмос пагáр аóра тóда ла эстáнсиа)
- Спишите оплату за проживание, с моей банковской карты, сегодня
- Cóbrenme la estancia con mi tarjeta bancaria, hoy ( )
- Какова сумма доплаты за двухкомнатный номер?
- ¿Cuánto hay que pagar de más por dos dormitorios? ( куáнто ай ке пагáр дэ мас пор дос дормитóриос?)
Здоровье
править- Врач
- Mèdico ( Медико)
- Пожалуйста, вызовите врача.
- Llame al médico, por favor. ( )
Симптомы
править- Я чувствую себя неважно.
- No me siento bien. ( )
- У меня болит спина.
- Me duele la espalda. ( )
- Меня знобит.
- Tengo fiebre (escalofríos). ( )
- У меня кружится голова.
- Me da vueltas (se me va) la cabeza. ( )
- У меня сильное головокружение.
- Me da muchos vértigos la cabeza. ( )
- Мне плохо.
- Me siento mal. ( )
- У меня болит голова.
- Duele la cabeza. ( )
- У меня аллергия на пенициллин.
- Tengo alergia a penicilina. ( )
- У меня высокое давление.
- Tengo alta tensión arterial (hipertensión). ( )
- У меня болит здесь.
- Me duele aquí. ( )
- У меня температура.
- Tengo fiebre. ( )
- Я простыл (у меня насморк).
- Cogí el frío (me resfrié). ( )
- У меня сильно болит зуб.
- Me duele mucho la muela. ( )
- Что-то попало в глаз.
- Algo cayó en el ojo. ( )
- Меня тошнит.
- Tengo (siento) náuseas. ( )
- Меня тошнит.
- Siento ganas de vomitar. ( )
- Мне плохо.
- Me siento mal. ( )
- У меня проблемы с сердцем.
- Tengo problemas con el corazón. ( )
- Я растянул связки на ноге.
- Tengo una distensión de los tendones en la pierna. ( )
- У меня болит горло.
- Me duele la garganta. ( )
- Я страдаю от бессонницы.
- Sufro insomnio. ( )
- У меня заложен нос.
- Tengo un constipado de nariz. ( )
- У меня заложен нос.
- Tengo la nariz taponada. ( )
- Я чувствую себя немного лучше.
- Me siento un poco mejor. ( )
- У меня насморк
- Estoy resfriado (acatarrado). ( )
- у меня аллергия на
- ( тЭнго алéрхиа а … )
- у меня аллергия на
- ( сой алéрхико а …)
На приеме
править- Я хотел бы попасть на прием завтра в …
- Me gustaría ir a la consulta mańana a … ( )
- У меня сильный приступ морской болезни.
- Tengo una marea fuerte. ( )
- Вызовите врача, пожалуйста.
- Llame al médico, por favor. ( )
- Вызовите скорую помощь.
- Llame a una ambulancia. ( )
- Отвезите меня в больницу, пожалуйста.
- Lléveme al hospital, por favor. ( )
- Это срочно.
- Es urgente. ( )
- Я должен остаться в больнице?
- ¿Tengo que quedarme en el hospital? ( )
- Думаете это надолго?
- ¿Cree que es por (para) mucho tiempo? ( )
- Как это случилось?
- ¿Cómo ha sucedido (ocurrido) esto? ( )
- Я споткнулся на лестнице.
- Tropecé en la escalera. ( )
- Вы считает это серьезно?
- ¿Cree que es grave? ( )
- Это заразно?
- ¿Es contagioso? ( )
- Можете дать мне что-нибудь болеутоляющее?
- ¿Me puede dar un calmante (sedante)? ( )
- Мне нужна операция?
- ¿Necesito una operación? ( )
- У меня первая группа крови, резус положительный.
- Tengo clase uno (categoría una) de sangre, factor R+. ( )
- Какая у меня температура?
- ¿Qué temperatura tengo? ( )
- Сколько мне нужно отдыхать?
- ¿Cuánto tiempo me hace falta descansar? ( )
- Долго я буду выздоравливать?
- ¿Cuánto tiempo voy a mejorar (recobrar la salud)? ( )
- Сколько времени займет лечение?
- ¿Cuánto tiempo va a tomar el tratamiento? ( )
- Мне можно продолжать путешествие?
- ¿Puedo continuar con el viaje? ( )
- Сообщите моей семье, пожалуйста.
- Comunique con mi familia, por favor. ( )
- Сколько раз в день мне принимать это лекарство?
- ¿Cuántas veces al día tomar esta medicina? ( )
- Можно попросить что-нибудь от кашля?
- ¿Puedo pedirle algo contra tos? ( )
- Я хотел бы запломбировать зуб.
- Me gustaría poner un empaste. ( )
- Нужно удалять?
- ¿Hace falta extraer? ( )
- дата рождения
- fecha de nacimiento ( )
- дата вакцинации
- fecha de vacunación ( )
- возраст ребенка (если мальчик)
- edad del niño ( )
- возраст ребенка (если девочка)
- edad de la niña ( )
- название препарата, серия препарата
- nombre de la vacuna, serie de la vacuna ( )
- доза препарата (вкацины)
- dosis de la vacuna ( )
- путь введения препарата (вакцины)
- vía de introducción de la vacuna ( )
- срок годности, дата выпуска
- fecha de caducidad, fecha de fabricación ( )
- примечание
- nota ( )
- проба Манту
- test de Mantoux ( )
- вакцинация против гриппа
- vacunación contra la gripe ( )
- внутримышечно
- intramuscular ( )
- положительный
- positivo ( )
Деньги
править- Обмен
- Cambio ( Камбио)
- Где ближайший обменный пункт?
- Donde esta la oficina de cambio mas cercana? ( ДОНдэ эсТА ла офиСИна дэ КАМбио мас серКАна)
- Вы можете поменять эти дорожные чеки?
- Puede cambiarme estos cheques de viajero? ( пуЭдэ камбьЯРмэ ЭСтос ЧЕкэс дэ вьяХЭро)
- Где я могу поменять деньги?
- ¿Dònde puedo cambiar dinero? ( Донде пуэдо камбьяр динеро?)
- В кассе
- En la caja ( Эн ла каха)
- До которого часа открыт банк?
- ¿Hasta qué hora está abierto el banco? ( )
- Я хотел бы открыть счет.
- Me gustaría abrir la cuenta. ( )
- Я хочу снять со счета …
- Quiero sacar de la cuenta… ( )
- Я хочу открыть сберегательный счет.
- Quiero abrir la cuenta de ahorros. ( )
- Я хочу положить на счет немного денег.
- Quiero colocar en la cuenta un poco de dinero. ( )
- Вот мое удостоверение.
- He aquí (Aquí está) mi certificado (tarjeta) de identidad. ( )
- Как быстро можно это сделать?
- ¿Qué tal pronto se puede hacerlo? ( )
- Какой обменный курс доллара?
- ¿Cómo es la tasa de cambio de un dólar? ( )
- Разменяйте мне, пожалуйста, пять фунтов.
- Cámbieme, por favor, cinco libras. ( )
- Я хотел бы обналичить дорожный чек.
- Me gustaría convertir en liquidez el cheque de viaje ( )
- Не могли бы Вы разменять 100-долларовую купюру?
- ¿Podría cambiarme el billete de cien dólares? ( )
- Разменяйте, пожалуйста, эту купюру.
- Cámbieme, por favor, este billete. ( )
- Не могли бы Вы часть дать мелочью?
- Podría darme una parte en calderilla. ( )
- Мне нужна мелочь.
- Necesito una calderilla. ( )
- Мне нужны монеты всех достоинств.
- Necesito monedas de todos valores. ( )
Еда
правитьБары
правитьСвязь
правитьТелефон
править- Набрать номер
- Marcar el nùmero ( Маркар эл нимеро)
- Нас прервали
- Nos cortaron ( Нос кортарон)
- Линия занята
- La lìnea està ocupada ( Ëа линия эста окупада)
- Набранный номер не существует
- El nùmero marcado no existe ( Эль нумеро маркадо но эксисте)
- Я могу позвонить с Вашего телефона?
- ¿Puedo llamar desde su teléfono? ( пуЭдо йамáр дЭсдэ су тэлéфоно?)
- Местный звонок.
- Llamada local. ( )
- Международный звонок.
- Llamada internacional. ( )
- Я хотел бы сделать звонок в Москву за счет адресата.
- Me gustaría hacer una llamada a Moscú a cuenta de destinatario. ( )
- Я хотел бы позвонить за границу.
- Me gustaría llamar al extranjero. ( )
- Разговор с уведомлением, пожалуйста.
- La conversación con aviso, por favor. ( )
- Сколько стоит трехминутный разговор с Германией?
- ¿Cuánto cuesta la conversación de tres minutos con Alemania? ( )
- Я хотел бы позвонить в Мюнхен.
- Me gustaría llamar a Munich. ( )
- Где здесь поблизости телефон-автомат?
- ¿Dónde queda por ahí el teléfono automático? ( )
- Линия занята.
- La línea está ocupada. ( )
- Этого номера нет в справочнике.
- Este número no está en la guía telefónica. ( )
- Можно мне набирать напрямую?
- ¿Puedo marcar directamente? ( )
- Извините, Вы ошиблись номером.
- Lo siento, se ha equivocado con el número. ( )
- Его сейчас нет.
- No se encuentra. ( )
- Его сейчас нет.
- No está. ( )
- Она сейчас говорит по другому телефону.
- Está hablando por el otro teléfono. ( )
- Не кладите трубку, пожалуйста.
- No cuelgue el auricular, por favor. ( )
- Не кладите пока трубку, пожалуйста.
- No cuelgue el auricular por ahora, por favor. ( )
- Я перезвоню позже.
- Voy a llamar más tarde. ( )
- Добавочный 212, пожалуйста.
- Extensión 212, por favor. ( )
- Кто говорит?
- ¿Quién habla? ( )
- Как это пишется?
- ¿Cómo se escribe esto? ( )
- Я ошибся номером.
- Me equivoqué con el número. ( )
- Пожалуйста, попросите его мне позвонить.
- Pídale, por favor, que me llame. ( )
- Я слушаю.
- ¡Oigo! ( )
- Я слушаю.
- ¡Diga! ( )
- Я слушаю.
- ¡Aló! ( )
- Я слушаю.
- ¡Al habla! ( )
- Вы можете ему кое-что передать?
- ¿Le puede pasar algo? ( )
- Когда он вернется?
- ¿Cuándo regresa? ( )
- Спасибо за звонок.
- Gracias por la llamada. ( )
Почта
править- Где находится почта?
- ¿Dónde quedan los correos? ( )
- Не могли бы Вы объяснить, как пройти к почте?
- ¿Me podría explicar cómo pasar a los correos? ( )
- Я хочу послать это письмо заказным.
- Quiero enviarla como una carta certificada. ( )
- Я хочу послать его экспресс-почтой.
- Quiero enviarla por el correo expreso. ( )
- Я хотел бы послать это письмо авиапочтой.
- Quiero enviar esta carta por avión. ( )
- Это весит слишком много?
- ¿Pesa mucho esto? ( )
- Сколько это стоит?
- ¿Cuánto cuesta esto? ( )
- Сколько будет стоить пересылка этих писем?
- ¿Cuánto va a costar el envío de estas cartas? ( )
- Вы не знаете, сколько стоит письмо а Россию?
- ¿Sabe Usted cuánto cuesta una carta para Rusia? ( )
- Сколько стоит авиаписьмо в Россию?
- ¿Cuánto cuesta la carta aérea para Rusia? ( )
- Где я могу купить марки и открытки?
- ¿Dónde puedo comprar sellos y tarjetas? ( )
- Я хотел бы отправить эту посылку в Варшаву.
- Me gustaría enviar un paquete postal para Varsovia. ( )
- Взвесьте это письмо, пожалуйста.
- Pese esta carta, por favor. ( )
- Отправьте, пожалуйста, эту посылку как можно скорее.
- Envíele este paquete postal lo más pronto posible, por favor. ( )
- Здание почты
- Correos ( )
- Где находится почта?
- ¿Dónde está la oficina de correos? ( )
- Московская область
- Región de Moscú. ( )
- Почтовая открытка
- Postal ( Посталь)
- Мне нужны марки для письма в Россию
- Necesito sellos para mandar una carta a Rusia ( Несесито сейос пара мандар уна карта а Русиа)
- Сколько я вам должен?
- ¿Cuanto le debo? ( Куанто лэ дэбо?)
- Где находится почтовый ящик?
- ¿Dònde està el buzòn? ( Донде эста эль бусон?)
Телеграф
править- Я хотел бы отправить телеграмму.
- Me gustaría enviar un telegrama. ( )
- Можно попросить бланк телеграммы?
- Le puedo pedir el impreso de telegrama. ( )
- Когда телеграмма будет в Москве?
- ¿Cuándo llega a Moscú? ( )
- Это очень долго. Вы не могли бы послать ее экспрессом?
- Es muy largo. ¿Podría enviarlo por expreso? ( )
- Сколько стоит одно слово?
- ¿Cuánto cuesta una palabra? ( )
- Сколько букв может быть в одном слове?
- ¿Cuántas letras pueden haber en una palabra? ( )
Покупки
править- Вы не могли бы дать мне это?
- Puede darme esto? ( пуЭдэ ДАРмэ ЭСто)
- Вы не могли бы показать мне это?
- Puede usted ensenarme esto? ( пуЭдэ усТЭД энсэНЯРмэ ЭСто)
- Я хотел бы…
- Quisiera.. ( кисиЭра)
- Дайте мне это, пожалуйста.
- Demelo, por favor. ( ДЭмэло пор фаВОР)
- Покажите мне это.
- Ensenemelo. ( энСЭнемэло)
- Сколько это стоит?
- Cuanto cuesta esto? ( КВАНто КВЭСта ЭСто)
- Сколько стоит?
- Cuanto es? ( КВАНто эс)
- Пожалуйста, напишите это.
- Por favor, escribalo. ( пор фаВОР эсКРИбало)
- Слишком дорого.
- Muy caro. ( муй КАро)
- Распродажа
- Rebajas ( рэБАхас)
- Могу я померить это?
- Puedo probarmelo? ( пуЭдо проБАРмэло)
- Дорого
- Caro ( Каро)
- Если я возьму две?
- ¿Si voy a tomar dos? ( Си бой а томар дос?)
- Можно примерить?
- ¿Puedo probar? ( Пуэдо пробар?)
- У вас есть больший (меньший) размер?
- ¿Tiene una talla màs grande (pequena)? ( Тьене уна тайа мас грандэ (пэкэнья)?)
- Я беру это
- Me quedo con esto ( Мэ кэдо кон эсто)
- Можно расплатиться кредитной карточкой?
- ¿Puedo pagar con tarjeta? ( Пуэдо пагар кон тархета?)
- Вы можете оформить покупку с освобождением от налога?
- ¿Usted puede formalizar la compra libre de impuestos? ( Устэд пуэдэ формалисар ла компра либре дэ импуэстос?)
- Как вы думаете это мне подойдет?
- ¿Que le parese, me queda bien? ( Кэ ле паресе, мэ кеда бьен?)
- Что вы еще посоветуете?
- ¿Me puede recomendar algo mas? ( Мэ пуэдэ рекомендар альго мас?)
Вождение
правитьДорожные знаки
править- Въезд запрещен.
- Prohibido entrar. ( )
- Движение запрещено.
- Prohibido el movimiento. ( )
- Обгон запрещен.
- Prohibido adelantar. ( )
- Въезд запрещен -одностороннее движение.
- Prohibido entrar — tráfico único (en sentido único, circulación única). ( )
- Стоянка запрещена.
- Prohibido estacionar. ( )
- Въезд бесплатный.
- La entrada gratis. ( )
- Одностороннее движение.
- Tráfico único (en sentido único, circulación única). ( )
- Опасный поворот.
- Curva peligrosa. ( )
- Дорожные работы.
- Trabajos de caminos. ( )
- Сужение дороги.
- Estrechamiento de camino. ( )
- главные дороги
- carreteras principales ( )
- второстепенные дороги
- carreteras secundarias ( )
- маршрут большой протяжённости
- calles largas ( )
- зелёный путь
- calles ( )
- схема маршрутов
- avenidas ( )
- автодороги
- Carreteras ( )
- маршруты для любителей пеших прогулок (по горам и тому подобное).
- Senders ( )
- сеть
- Xarxa ( )
На автозаправке
править- Мне нужно сорок литров бензина.
- Necesito cuarenta litros de gasolina. ( )
- Я обычно использую бензин.
- Suelo usar gasolina. ( )
- Можете проверить?
- ¿Se puede comprobar? ( )
- У вас есть антифриз?
- ¿Tiene algún anticongelante (anticongelador) (antifrís)? ( )
- Проверьте давление в шинах.
- Verifica la presión en los neumáticos. ( )
- Долейте тормозной жидкости, пожалуйста.
- Agregue el líquido de freno, por favor. ( )
- Добавьте, пожалуйста, воды в радиатор.
- Agregue, por favor, el agua en el radiador. ( )
- Помойте, пожалуйста, машину.
- Lave el carro, por favor. ( )
Неисправности
править- Двигатель не заводится.
- El motor no se pone en marcha. ( )
- Двигатель перегревается.
- El motor se recalienta. ( )
- Он очень шумит.
- Hace mucho ruido. ( )
- Что-то шумит.
- Algo hace mucho ruido. ( )
- Он стучит.
- Hace ruido. ( )
- Что-то не в порядке с давлением масла.
- Está pasando algo malo con la presión de aceite. ( )
- Сигнал не работает.
- La seńal no funciona. ( )
- Подзарядите, пожалуйста, аккумулятор.
- Cargue el acumulador, por favor. ( )
- У вас есть запчасти?
- ¿Tiene piezas de repuesto? ( )
- У нас кончился бензин.
- La gasolina se acabó. ( )
- Машина сломалась. Пришлите кого-нибудь за ней.
- El carro no funciona. ( )
- Вы можете починить машину?
- ¿Puede reparar el carro? ( )
- Сколько времени займет ремонт машины?
- ¿Cuánto tiempo va a tomar la reparación? ( )
- Сколько примерно будет стоить ремонт?
- ¿Cuánto va a costar aproximadamente la reparación? ( )
- Ремонт покрывается моей страховкой?
- ¿Se cubre la reparación con mi aseguramiento? ( )
- Позвони мне, когда машина будет готова.
- Llámeme cuando el carro (coche) esté listo. ( )
Сервис
править- Где можно припарковаться?
- ¿Dónde se puede estacionar? ( )
- В этом районе есть гостиница?
- ¿Hay un hotel en esta zona? ( )
- Где самый короткий путь на пляж?
- ¿Por dónde queda el camino para la playa más corto? ( )
- Дорога до озера хорошая?
- ¿Está bueno el camino hacia el lago? ( )
- Где ближайший гараж?
- ¿Dónde queda el garaje próximo? ( )
- Сколько километров (миль) до ближайшей заправочной станции?
- ¿Cuántos kilómetros (millas) son hasta el surtidor (poste distribuidor) próximo de gasolina? ( )
Аварии
править- Это была моя вина.
- Ha sido mi culpa. ( )
- Мне кажется, это Ваша вина.
- Me parece que es su culpa de Usted. ( )
- Не похоже, чтобы ущерб был большой.
- No parece que hubo mucho dańo. ( )
- Давайте решим вопрос между нами.
- Vamos a resolver el asunto entre nosotros (en confianza). ( )
- Пусть кто-нибудь вызовет полицию.
- Que alguien llame a la policía. ( )
- Я иностранец. Вот мои водительские права.
- Soy extranjero. He aquí (Aquí está) mi permiso de conducir. ( )
- Назовите Вашу фамилию и адрес, пожалуйста.
- Diga su apellido y dirección, por favor. ( )
- Можно попросить копию протокола происшествия?
- ¿Se puede pedirle una copia de acta del accidente? ( )
Экскурсии
править- Когда открывается музей?
- ¿Cuando se abre el museo? ( Куандо сэ абре эль мусео?)
- Где можно купить билеты?
- ¿Donde se puede comprar entradas? ( Донде сэ пуэде компрар энтрадас?)
- Сколько стоят билеты?
- ¿Cuanto valen las entradas? ( Куанто валэн лас энтрадас?)